×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.12

1 Corinthiens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant : Pour moi, je suis à Paul ; Et moi, je suis à Apollon ; Et moi, je suis à Céphas ; Et moi, je suis à Jésus -Christ.
MARVoici donc ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
OSTJe veux dire que, parmi vous, chacun dit : Pour moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRje veux dire, que chacun de vous s’exprime ainsi : « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c’est pour Apollos. » — « Moi, c’est pour Céphas. » — « Moi, c’est pour Christ. »
LAUOr voici ce que je dis. Chacun de vous dit : Moi, je suis à Paul ; et moi, à Apollos ; et moi, à Céphas ; et moi, à Christ.
OLTJ’entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.»
DBYOr voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
STAJe m’explique : Voici ce qu’on vous entend dire : « Moi, je suis du parti de Paul ! » — « Moi, de celui d’Apollos ! » — « Moi, de celui de Képhas ! » — « Moi, de celui de Christ ! »
BANje veux dire que chacun de vous dit : moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi je suis à Paul ; et moi, à Apollo ; et moi, à Céphas ; et moi, au Christ.[1.12 Voir Actes des Apôtres, 18, 24. — Apollo, Céphas. « Plusieurs pensent que ce sont là des noms fictifs, mis en avant par l’Apôtre pour éviter aux véritables chefs de parti la confusion de se voir désigner publiquement. Mais ce sentiment s’accorde mal avec ce qu’on lit dans la première épître de saint Clément. Saint Paul a bien pu omettre certains noms ; mais ceux qu’il cite ne paraissent pas imaginaires. On sait par saint Luc qu’Apollo avait séjourné à Corinthe, qu’il avait succédé à saint Paul pour la prédication, et qu’on avait applaudi son éloquence. Quant à saint Pierre, saint Denys, évêque de Corinthe vers le milieu du second siècle, nous apprend que son Eglise le tenait pour son fondateur aussi bien que saint Paul. Il est probable que le chef des Apôtres avait passé par cette ville en se rendant à Rome, ou qu’il s’y était retiré avec Prisque et Aquila au moment où un décret de Claude obligea tous les Juifs à s’éloigner de la capitale de l’empire. — Quoi qu’il en soit, le reproche que saint Paul fait ici aux Corinthiens ne saurait fournir aucun appui à la fable du pétrinisme et du paulinisme, imaginée par Baur et son école. Les partis dont parle saint Paul sont de simples coteries qui n’accusent aucun dissentiment en manière de croyance, et qui n’ont pu avoir de durée ni s’étendre au-delà de Corinthe. Les Apôtres y restent complètement étrangers. Â» (L. BACUEZ.)]
FILJe veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ.
LSGJe veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! Et moi, d’Apollos ! Et moi, de Céphas ! Et moi, de Christ !
SYNVoici ce que je veux dire : c’est que, parmi vous, chacun parle ainsi : Moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; — et moi, de Céphas ; — et moi, de Christ. —
CRAJe veux dire que tel d’entre vous dit : " Moi, je suis à Paul ! — tel autre : et moi, à Apollos ! — et moi à Céphas ! — et moi, au Christ ! "
BPCJe veux dire que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul ! - Moi, d’Apollos ! - Moi, de Céphas ! - Moi, du Christ !
JERJ’entends par là que chacun de vous dit : "Moi, je suis à Paul" - "Et moi, à Apollos" - "Et moi, à Céphas" - "Et moi, au Christ."
TRIJe veux dire par là que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul”. — “Et moi, d’Apollos”. — “Et moi, de Képhas”. — “Et moi, de Christ”.
NEGJe veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! – et moi, d’Apollos ! – et moi, de Céphas ! – et moi, de Christ !
CHUJe dis ceci, parce que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paulos », « Moi, je suis d’Apollôs », « Moi, je suis de Kèpha. » Moi, je suis du messie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe peux parler ainsi puisque certains disent: "Je suis avec Paul,” et d’autres: "Je suis avec Apollos,” ou: "Je suis avec Pierre,” ou: "Je suis avec le Christ.”
S21Je veux dire par là que chacun de vous affirme : « Moi, je me rattache à Paul ! » « Et moi, à Apollos ! » « Et moi, à Céphas ! » « Et moi, à Christ ! »
KJFVoici donc ce que je dis, que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.