×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.12

1 Corinthiens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 1.12Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit, De moi je suis de Paul: Et de moi, d’Apollos: Et de moi, de Cephas: Et de moi, de Christ:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 1.12Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant : Pour moi, je suis à Paul ; Et moi, je suis à Apollon ; Et moi, je suis à Céphas ; Et moi, je suis à Jésus -Christ.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 1.12Voici donc ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 1.12Je veux dire que, parmi vous, chacun dit : Pour moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 1.12je veux dire, que chacun de vous s’exprime ainsi : « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c’est pour Apollos. » — « Moi, c’est pour Céphas. » — « Moi, c’est pour Christ. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 1.12Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit : Moi, je suis à Paul ; et moi, à Apollos ; et moi, à Céphas ; et moi, à Christ.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 1.12J’entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.»
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 1.12Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 1.12Je m’explique : Voici ce qu’on vous entend dire : « Moi, je suis du parti de Paul ! » — « Moi, de celui d’Apollos ! » — « Moi, de celui de Képhas ! » — « Moi, de celui de Christ ! »
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 1.12je veux dire que chacun de vous dit : moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 1.12Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi je suis à Paul ; et moi, à Apollo ; et moi, à Céphas ; et moi, au Christ.[1.12 Voir Actes des Apôtres, 18, 24. — Apollo, Céphas. « Plusieurs pensent que ce sont là des noms fictifs, mis en avant par l’Apôtre pour éviter aux véritables chefs de parti la confusion de se voir désigner publiquement. Mais ce sentiment s’accorde mal avec ce qu’on lit dans la première épître de saint Clément. Saint Paul a bien pu omettre certains noms ; mais ceux qu’il cite ne paraissent pas imaginaires. On sait par saint Luc qu’Apollo avait séjourné à Corinthe, qu’il avait succédé à saint Paul pour la prédication, et qu’on avait applaudi son éloquence. Quant à saint Pierre, saint Denys, évêque de Corinthe vers le milieu du second siècle, nous apprend que son Eglise le tenait pour son fondateur aussi bien que saint Paul. Il est probable que le chef des Apôtres avait passé par cette ville en se rendant à Rome, ou qu’il s’y était retiré avec Prisque et Aquila au moment où un décret de Claude obligea tous les Juifs à s’éloigner de la capitale de l’empire. — Quoi qu’il en soit, le reproche que saint Paul fait ici aux Corinthiens ne saurait fournir aucun appui à la fable du pétrinisme et du paulinisme, imaginée par Baur et son école. Les partis dont parle saint Paul sont de simples coteries qui n’accusent aucun dissentiment en manière de croyance, et qui n’ont pu avoir de durée ni s’étendre au-delà de Corinthe. Les Apôtres y restent complètement étrangers. Â» (L. BACUEZ.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 1.12Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 1.12Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! Et moi, d’Apollos ! Et moi, de Céphas ! Et moi, de Christ !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 1.12Voici ce que je veux dire: c’est que, parmi vous, chacun parle ainsi: Moi, je suis disciple de Paul; et moi, d’Apollos; — et moi, de Céphas; — et moi, de Christ. —
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 1.12Je veux dire que tel d’entre vous dit : " Moi, je suis à Paul ! — tel autre : et moi, à Apollos ! — et moi à Céphas ! — et moi, au Christ ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 1.12Je veux dire que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul ! - Moi, d’Apollos ! - Moi, de Céphas ! - Moi, du Christ !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 1.12Je veux dire par là que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul”. — “Et moi, d’Apollos”. — “Et moi, de Képhas”. — “Et moi, de Christ”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 1.12Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! – et moi, d’Apollos ! – et moi, de Céphas ! – et moi, de Christ !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 1.12Je dis ceci, parce que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paulos », « Moi, je suis d’Apollôs », « Moi, je suis de Kèpha. » Moi, je suis du messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 1.12Je peux parler ainsi puisque certains disent: "Je suis avec Paul,” et d’autres: "Je suis avec Apollos,” ou: "Je suis avec Pierre,” ou: "Je suis avec le Christ.”
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 1.12Je veux dire par là que chacun de vous affirme : « Moi, je me rattache à Paul ! » « Et moi, à Apollos ! » « Et moi, à Céphas ! » « Et moi, à Christ ! »
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 1.12Voici donc ce que je dis, que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 1.12hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 1.12λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.