1 Corinthiens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.11 (LSG) | Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes au milieu de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.11 (NEG) | Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des rivalités au milieu de vous. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.11 (S21) | En effet, mes frères et sœurs, j’ai appris à votre sujet, par l’entourage de Chloé, qu’il y a des rivalités entre vous. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.11 (LSGSN) | Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes au milieu de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.11 (BAN) | Car, il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations entre vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.11 (SAC) | Car j’ai été averti, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.11 (MAR) | Car, mes frères, il m’a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.11 (OST) | Car, mes frères, j’ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu’il y a des contestations entre vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.11 (GBT) | Car j’ai été averti, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.11 (PGR) | Car j’ai été informé en ce qui vous concerne, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des querelles parmi vous ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.11 (LAU) | Car on m’a fait savoir à votre sujet, mes frères, par les [gens] de Chloé, qu’il y a parmi vous des disputes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.11 (OLT) | car, mes frères, j’ai appris par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.11 (DBY) | Car, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.11 (STA) | Qu’ai-je appris, en effet, mes frères, par les fils de Chloé ? qu’il y a de la discorde parmi vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.11 (VIG) | Car j’ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.11 (FIL) | Car j’ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.11 (SYN) | En effet, mes frères, j’ai été informé, par les gens de la maison de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.11 (CRA) | Car il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.11 (BPC) | Car il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des discordes parmi vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.11 (AMI) | Il m’est en effet, mes frères, revenu à votre sujet par les gens de Chloé qu’il y a des disputes parmi vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.11 (VUL) | significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.11 (SWA) | Kwa maana, ndugu zangu, nimearifiwa habari zenu na wale walio wa nyumbani mwa Kloe, ya kwamba iko fitina kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.11 (SBLGNT) | ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. |