×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.11

1 Corinthiens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 1.11Car, mes frères, il m’a esté declaré touchant vous par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des contentions entre vous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 1.11Car j’ai été averti, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 1.11Car, mes frères, il m’a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 1.11Car, mes frères, j’ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu’il y a des contestations entre vous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 1.11Car j’ai été informé en ce qui vous concerne, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des querelles parmi vous ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 1.11Car on m’a fait savoir à votre sujet, mes frères, par les [gens] de Chloé, qu’il y a parmi vous des disputes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 1.11car, mes frères, j’ai appris par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 1.11Car, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 1.11Qu’ai-je appris, en effet, mes frères, par les fils de Chloé ? qu’il y a de la discorde parmi vous.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 1.11Car, il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations entre vous ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 1.11Car j’ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.[1.11 Chloé ne nous est connue que par ce passage. Mes frères : Paul emploie souvent cette formule pour faire accepter quelque reproche sévère. — Les gens, les esclaves ou les enfants (voir Romains, 16, 11) de Chloé, quelque pieuse dame d’Ephèse qui, après un voyage à Corinthe, aura instruit saint Paul de la situation de cette Eglise.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 1.11Car j’ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 1.11Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes au milieu de vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 1.11En effet, mes frères, j’ai été informé, par les gens de la maison de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 1.11Car il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 1.11Car il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des discordes parmi vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 1.11En effet, mes frères, il m’a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu’il y a parmi vous des querelles.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 1.11Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des rivalités au milieu de vous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 1.11Oui, il m’a été montré, vous concernant, mes frères, par ceux de Chloè, qu’il y a parmi vous des disputes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 1.11Si j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 1.11En effet, mes frères et sœurs, j’ai appris à votre sujet, par l’entourage de Chloé, qu’il y a des rivalités entre vous.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 1.11Car il m’a été dit de vous, mes frères, par ceux qui sont de la maison de Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 1.11significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 1.11ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.