×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.11

1 Corinthiens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car j’ai été averti, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.
MARCar, mes frères, il m’a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
OSTCar, mes frères, j’ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu’il y a des contestations entre vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar j’ai été informé en ce qui vous concerne, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des querelles parmi vous ;
LAUCar on m’a fait savoir à votre sujet, mes frères, par les [gens] de Chloé, qu’il y a parmi vous des disputes.
OLTcar, mes frères, j’ai appris par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous.
DBYCar, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
STAQu’ai-je appris, en effet, mes frères, par les fils de Chloé ? qu’il y a de la discorde parmi vous.
BANCar, il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations entre vous ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar j’ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.[1.11 Chloé ne nous est connue que par ce passage. Mes frères : Paul emploie souvent cette formule pour faire accepter quelque reproche sévère. — Les gens, les esclaves ou les enfants (voir Romains, 16, 11) de Chloé, quelque pieuse dame d’Ephèse qui, après un voyage à Corinthe, aura instruit saint Paul de la situation de cette Eglise.]
FILCar j’ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.
LSGCar, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes au milieu de vous.
SYNEn effet, mes frères, j’ai été informé, par les gens de la maison de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous.
CRACar il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous.
BPCCar il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des discordes parmi vous.
JEREn effet, mes frères, il m’a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu’il y a parmi vous des discordes.
TRIEn effet, mes frères, il m’a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu’il y a parmi vous des querelles.
NEGCar, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des rivalités au milieu de vous.
CHUOui, il m’a été montré, vous concernant, mes frères, par ceux de Chloè, qu’il y a parmi vous des disputes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités.
S21En effet, mes frères et sœurs, j’ai appris à votre sujet, par l’entourage de Chloé, qu’il y a des rivalités entre vous.
KJFCar il m’a été dit de vous, mes frères, par ceux qui sont de la maison de Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsignificatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.