×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.10

1 Corinthiens 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 1.10Or je vous prie, frères, par le Nom de nostre Seigneur Jésus Christ, que vous parliez tous un mesme langage, et qu’il n’y ait point de partialitez entre vous: mais que vous soyez bien unis en un mesme sens, et en un mesme advis.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 1.10Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Jésus-Christ notre Seigneur, d’avoir tous un même langage, et de ne point souffrir parmi vous de divisions , ni de schismes, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit et dans un même sentiment.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 1.10Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu’il n’y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 1.10Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n’avoir point de divisions parmi vous, mais d’être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 1.10Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis d’intelligence et d’opinion.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 1.10Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage et à n’avoir pas de divisions{Ou de schismes.} parmi vous, mais à être formés dans un même sentiment et dans un même avis.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 1.10Je vous conjure, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d’avoir tous un même langage. Qu’il n’y ait point de divisions parmi vous, mais soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 1.10Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 1.10Je vous conseille cependant, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d’être tous d’accord dans vos paroles ; qu’il n’y ait pas de scission entre vous ; soyez tous bien unis d’esprit et de sentiment.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 1.10Or, je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et qu’il n’y ait point de divisions parmi vous ; mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 1.10Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n’avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 1.10Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n’avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 1.10Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 1.10Je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage et à n’avoir point de divisions parmi vous, mais à être bien unis dans une même pensée et dans un même sentiment.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 1.10Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage ; qu’il n’y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 1.10Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 1.10Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage ; qu’il n’y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans la même pensée et dans le même dessein.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 1.10Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 1.10Je vous implore, frères, par le nom de notre Adôn Iéshoua’, le messie, de dire tous de même, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous. Soyez unis dans une même intelligence, une même pensée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 1.10Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur: mettez-vous d’accord et mettez fin à vos divisions. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 1.10Je vous supplie, frères et sœurs, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage. Qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans le même état d’esprit et dans la même pensée.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 1.10Or je vous supplie, frères, par le nom de notre SEIGNEUR Jésus Christ, que vous teniez tous le même langage, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans une même façon de penser et dans un même avis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 1.10obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 1.10Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.