×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.10

1 Corinthiens 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 1.10  Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 1.10  Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ : tenez tous le même langage, qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez en plein accord dans la même pensée et dans la même opinion.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 1.10  Je vous encourage, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, à tenir tous le même langage : qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous ; soyez bien unis, dans la même pensée et dans le même dessein.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 1.10  Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.

Segond 21

1 Corinthiens 1.10  Je vous supplie, frères et sœurs, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage. Qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans le même état d’esprit et dans la même pensée.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 1.10  Il faut cependant, frères, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie ! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous ! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser !

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 1.10  Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ : soyez tous d’accord, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous ; soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 1.10  Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage ; qu’il n’y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée.

Bible Annotée

1 Corinthiens 1.10  Or, je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et qu’il n’y ait point de divisions parmi vous ; mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 1.10  Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.

David Martin

1 Corinthiens 1.10  Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu’il n’y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.

Osterwald

1 Corinthiens 1.10  Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n’avoir point de divisions parmi vous, mais d’être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 1.10  Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage ; qu’il n’y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 1.10  Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Jésus-Christ notre Seigneur, d’avoir tous un même langage, et de ne point souffrir parmi vous de divisions , ni de schismes, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit et dans un même sentiment.

André Chouraqui

1 Corinthiens 1.10  Je vous implore, frères, par le nom de notre Adôn Iéshoua’, le messie, de dire tous de même, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous. Soyez unis dans une même intelligence, une même pensée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 1.10  Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 1.10  Now, dear brothers and sisters, I appeal to you by the authority of the Lord Jesus Christ to stop arguing among yourselves. Let there be real harmony so there won't be divisions in the church. I plead with you to be of one mind, united in thought and purpose.