Romains 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.5 (LSG) | et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.5 (NEG) | et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen ! |
Segond 21 (2007) | Romains 9.5 (S21) | et les patriarches ; c’est d’eux que le Christ est issu dans son humanité, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen ! |
Louis Segond + Strong | Romains 9.5 (LSGSN) | et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement . Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.5 (BAN) | à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.5 (SAC) | de qui les patriarches sont les pères, et desquels est sorti selon la chair Jésus -Christ même, qui est Dieu au-dessus de tout, et béni dans tous les siècles. Amen ! |
David Martin (1744) | Romains 9.5 (MAR) | Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement ; Amen ! |
Ostervald (1811) | Romains 9.5 (OST) | Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.5 (GBT) | Qui ont pour pères les patriarches, et de qui est sorti selon la chair le Christ même, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni dans tous les siècles. Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.5 (PGR) | auxquels se rattachent les pères, et desquels est issu Christ, en ce qui concerne la chair, lui qui est au-dessus de toutes choses Dieu béni pour les siècles ! Amen ! |
Lausanne (1872) | Romains 9.5 (LAU) | de qui sont les pères, et desquels, pour ce qui regarde la chair, est sorti le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni pour les siècles. Amen. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.5 (OLT) | à qui appartiennent les patriarches, et desquels est issu le Messie, du moins pour la chair. Que celui qui gouverne toutes choses, Dieu, en soit béni éternellement! Amen! |
Darby (1885) | Romains 9.5 (DBY) | sont les pères, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.5 (STA) | qui ont eu les patriarches et dont est sorti, selon la chair, le Christ qui est au-dessus de tous ! (Dieu en soit éternellement béni ! Amen.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.5 (VIG) | de qui les patriarches sont les pères, et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles. Amen. |
Fillion (1904) | Romains 9.5 (FIL) | de qui les patriarches sont les pères,et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles; amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.5 (SYN) | qui descendent des patriarches, et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tous. Dieu béni éternellement. Amen ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.5 (CRA) | et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.5 (BPC) | à eux les Pères et c’est d’eux qu’est issu en sa nature charnelle le Christ, celui qui est, au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles. Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.5 (AMI) | à eux aussi les patriarches, et c’est d’eux que, selon la chair, est issu le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans [tous] les siècles. Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.5 (VUL) | quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.5 (SWA) | ambao mababu ni wao, na katika hao alitoka Kristo kwa jinsi ya mwili. Ndiye aliye juu ya mambo yote, Mungu, mwenye kuhimidiwa milele. Amina. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.5 (SBLGNT) | ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. |