Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 9.27

Romains 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 9.27 (LSG)Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
Romains 9.27 (NEG)Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
Romains 9.27 (S21)Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
Romains 9.27 (LSGSN)Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé .

Les Bibles d'étude

Romains 9.27 (BAN)Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

Les « autres versions »

Romains 9.27 (SAC)Et pour ce qui est d’Israël, Isaïe s’écrie : Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y en aura qu’un petit reste de sauvés.
Romains 9.27 (MAR)Aussi Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, il n’y en aura qu’un [petit] reste de sauvé.
Romains 9.27 (OST)Ésaïe s’écrie aussi au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.
Romains 9.27 (GBT)Et Isaïe s’écrie à l’égard d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y aura qu’un reste de sauvé.
Romains 9.27 (PGR)Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : «  Quand le nombre des fils d’Israël égalerait le sable de la mer, le moindre reste en sera sauvé ;
Romains 9.27 (LAU)Tandis qu’Esaïe s’écrie au sujet d’Israël « Quand le nombre des fils d’Israël serait tel que le sable de la mer, c’est ce qui est réservé qui sera sauvé ;
Romains 9.27 (OLT)D’autre part, Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël: «Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé.
Romains 9.27 (DBY)Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé.
Romains 9.27 (STA)Ésaïe s’écrie aussi à propos d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un petit reste seulement sera sauvé »,
Romains 9.27 (VIG)Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
Romains 9.27 (FIL)Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël: Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
Romains 9.27 (SYN)Ésaïe, de son côté, s’écrie en parlant d’Israël : « Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé ;
Romains 9.27 (CRA)D’autre part, Isaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé.?»
Romains 9.27 (BPC)Quant à Israël, Isaïe s’écrie : Même si le nombre des fils d’Israël est égal à celui du sable de la mer, seul le Reste sera sauvé.
Romains 9.27 (AMI)Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël :
Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé ;

Langues étrangères

Romains 9.27 (VUL)Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
Romains 9.27 (SWA)Isaya naye atoa sauti yake juu ya Israeli, kusema, Hesabu ya wana wa Israeli,ijapokuwa ni kama mchanga wa bahari,ni mabaki yao tu watakaookolewa.
Romains 9.27 (SBLGNT)Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται·