Romains 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.16 (LSG) | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.16 (NEG) | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Segond 21 (2007) | Romains 9.16 (S21) | Ainsi donc, cela ne dépend ni de la volonté ni des efforts de l’homme, mais de Dieu qui fait grâce. |
Louis Segond + Strong | Romains 9.16 (LSGSN) | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut , ni de celui qui court , mais de Dieu qui fait miséricorde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.16 (BAN) | Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.16 (SAC) | Cela ne dépend donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court ; mais de Dieu qui fait miséricorde. |
David Martin (1744) | Romains 9.16 (MAR) | Ce n’est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Ostervald (1811) | Romains 9.16 (OST) | Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court ; mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.16 (GBT) | Cela ne dépend donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu, qui fait miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.16 (PGR) | Ainsi donc cela ne dépend ni de la volonté ni de l’activité de l’homme, mais de Dieu qui fait miséricorde, |
Lausanne (1872) | Romains 9.16 (LAU) | Ainsi donc, ce n’est ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.16 (OLT) | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni même de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde; |
Darby (1885) | Romains 9.16 (DBY) | Ainsi donc ce n’est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.16 (STA) | Ainsi rien ne sert de vouloir et de s’agiter, c’est Dieu qui fait miséricorde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.16 (VIG) | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Fillion (1904) | Romains 9.16 (FIL) | Ainsi donc,cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.16 (SYN) | Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.16 (CRA) | Ainsi donc l’élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.16 (BPC) | Par conséquent, il ne s’agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.16 (AMI) | Il ne s’agit donc ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.16 (VUL) | igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.16 (SWA) | Basi, kama ni hivyo, si katika uwezo wa yule atakaye, wala wa yule apigaye mbio; bali wa yule arehemuye, yaani, Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.16 (SBLGNT) | ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. |