Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 6.9

Romains 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que nous savons que Jésus -Christ étant ressuscité d’entre les morts ne mourra plus, et que la mort n’aura plus d’empire sur lui.
MARSachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n’a plus d’empire sur lui.
OSTSachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsachant que Christ, une fois ressuscité des morts, ne meurt plus ; la mort n’a plus de puissance sur lui ;
LAUsachant que Christ réveillé d’entre les morts ne meurt plus ; la mort n’a plus domination sur lui.
OLTsachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n’ayant plus d’empire sur lui,
DBYsachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui.
STAcar nous savons que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
BANsachant que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGsachant que le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, que la mort n’aura plus d’empire sur lui.
FILsachant que le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, que la mort n’aura plus d’empire sur Lui.
LSGsachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
SYNpuisque nous savons que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus : la mort n’a plus d’empire sur lui.
CRAsachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n’a plus sur lui d’empire.
BPCcar nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus. La mort n’a plus aucun pouvoir sur lui.
JERsachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n’exerce plus de pouvoir sur lui.
TRIsachant que Christ, une fois relevé d’entre les morts, ne meurt plus ; sur lui la mort n’a plus d’empire.
NEGsachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
CHUNous savons que le messie, après s’être réveillé d’entre les morts, ne meurt plus, la mort ne le domine plus.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous savons que le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
S21car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
KJFSachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, la mort ne domine plus sur lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULscientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·