Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 6.8

Romains 6.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si donc nous sommes morts avec Jésus -Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec Jésus -Christ ;
MAROr si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ;
OSTOr, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
LAUOr si nous mourûmes avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ;
OLTOr, si nous sommes morts avec Christ, nous avons la conviction que nous vivrons aussi avec lui:
DBYOr si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
STASi nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
BANOr, si, nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec le Christ
FILOr, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec le Christ,
LSGOr, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
SYNOr, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
CRAMais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui,
BPCEt si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
JERMais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,
TRIMais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
NEGOr, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
CHUMais si nous sommes morts avec le messie, nous adhérons à ceci que nous vivons aussi avec lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si c’est avec le Christ que nous sommes morts, nous vivrons aussi avec lui.
S21Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
KJFOr si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·