Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 6.21

Romains 6.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quel fruit tiriez-vous donc alors de ces désordres, dont vous rougissez maintenant ? puisqu’ils n’ont pour fin que la mort.
MARQuel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort.
OSTQuel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement ? Car leur fin est la mort.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Elles n’ont en effet d’autre résultat que la mort,
LAUQuel fruit aviez-vous donc alors des choses dont maintenant vous avez honte, car leur fin, est la mort ?
OLT— Des fruits dont vous avez honte maintenant, car la fin de ces choses, c’est la mort;
DBYQuel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort.
STAQuel avantage en retiriez-vous ? Un avantage qui vous fait honte aujourd’hui ; cela vous menait à la mort.
BANQuel fruit donc aviez-vous alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin est la mort.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Car leur fin, c’est la mort.
FILQuel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant? Car leur fin, c’est la mort.
LSGQuels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort.
SYNQuels fruits portiez-vous donc alors ? Des fruits dont maintenant vous avez honte ! Car la fin de ces choses-là, c’est la mort.
CRAQuel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd’hui ? Car la fin de ces choses, c’est la mort.
BPCMais quels fruits en avez-vous retirés ? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort.
JERQuel fruit recueilliez-vous alors d’actions dont aujourd’hui vous rougissez ? Car leur aboutissement, c’est la mort.
TRIQuel fruit aviez-vous donc alors ? Des [fruits] dont maintenant vous avez honte. Car leur fin, c’est la mort.
NEGQuels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort.
CHUQuel était donc ce fruit que vous aviez alors ? Celui dont maintenant vous avez honte, celui dont la fin est la mort.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais toutes ces choses dont vous rougissez maintenant, quel en a été le profit? Elles débouchent sur la mort.
S21Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous avez honte aujourd’hui, car leur fin, c’est la mort.
KJFQuel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez maintenant honte? Car la fin de ces choses est la mort.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·