Romains 6.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 6.21 | Quel fruit tiriez-vous donc alors de ces désordres, dont vous rougissez maintenant ? puisqu’ils n’ont pour fin que la mort. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 6.21 | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 6.21 | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement ? Car leur fin est la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 6.21 | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Elles n’ont en effet d’autre résultat que la mort, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 6.21 | Quel fruit aviez-vous donc alors des choses dont maintenant vous avez honte, car leur fin, est la mort ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 6.21 | — Des fruits dont vous avez honte maintenant, car la fin de ces choses, c’est la mort; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 6.21 | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 6.21 | Quel avantage en retiriez-vous ? Un avantage qui vous fait honte aujourd’hui ; cela vous menait à la mort. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 6.21 | Quel fruit donc aviez-vous alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin est la mort. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 6.21 | Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Car leur fin, c’est la mort. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 6.21 | Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant? Car leur fin, c’est la mort. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 6.21 | Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 6.21 | Quels fruits portiez-vous donc alors ? Des fruits dont maintenant vous avez honte ! Car la fin de ces choses-là, c’est la mort. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 6.21 | Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd’hui ? Car la fin de ces choses, c’est la mort. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 6.21 | Mais quels fruits en avez-vous retirés ? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 6.21 | Quel fruit recueilliez-vous alors d’actions dont aujourd’hui vous rougissez ? Car leur aboutissement, c’est la mort. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 6.21 | Quel fruit aviez-vous donc alors ? Des [fruits] dont maintenant vous avez honte. Car leur fin, c’est la mort. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 6.21 | Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 6.21 | Quel était donc ce fruit que vous aviez alors ? Celui dont maintenant vous avez honte, celui dont la fin est la mort. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 6.21 | mais toutes ces choses dont vous rougissez maintenant, quel en a été le profit? Elles débouchent sur la mort. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 6.21 | Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous avez honte aujourd’hui, car leur fin, c’est la mort. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 6.21 | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez maintenant honte? Car la fin de ces choses est la mort. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 6.21 | quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 6.21 | τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος· |