Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 6.21

Romains 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 6.21 (LSG)Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort.
Romains 6.21 (NEG)Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort.
Romains 6.21 (S21)Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous avez honte aujourd’hui, car leur fin, c’est la mort.
Romains 6.21 (LSGSN)Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort.

Les Bibles d'étude

Romains 6.21 (BAN)Quel fruit donc aviez-vous alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin est la mort.

Les « autres versions »

Romains 6.21 (SAC)Quel fruit tiriez-vous donc alors de ces désordres, dont vous rougissez maintenant ? puisqu’ils n’ont pour fin que la mort.
Romains 6.21 (MAR)Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort.
Romains 6.21 (OST)Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement ? Car leur fin est la mort.
Romains 6.21 (GBT)Quel fruit avez-vous donc tiré alors des actes dont vous rougissez maintenant ? car leur fin, c’est la mort.
Romains 6.21 (PGR)Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Elles n’ont en effet d’autre résultat que la mort,
Romains 6.21 (LAU)Quel fruit aviez-vous donc alors des choses dont maintenant vous avez honte, car leur fin, est la mort ?
Romains 6.21 (OLT)— Des fruits dont vous avez honte maintenant, car la fin de ces choses, c’est la mort;
Romains 6.21 (DBY)Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort.
Romains 6.21 (STA)Quel avantage en retiriez-vous ? Un avantage qui vous fait honte aujourd’hui ; cela vous menait à la mort.
Romains 6.21 (VIG)Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Car leur fin, c’est la mort.
Romains 6.21 (FIL)Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant? Car leur fin, c’est la mort.
Romains 6.21 (SYN)Quels fruits portiez-vous donc alors ? Des fruits dont maintenant vous avez honte ! Car la fin de ces choses-là, c’est la mort.
Romains 6.21 (CRA)Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd’hui ? Car la fin de ces choses, c’est la mort.
Romains 6.21 (BPC)Mais quels fruits en avez-vous retirés ? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort.
Romains 6.21 (AMI)Quel fruit en recueilliez-vous alors ? Vous en rougissez maintenant, car le terme de tout cela, c’est la mort.

Langues étrangères

Romains 6.21 (VUL)quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est
Romains 6.21 (SWA)Ni faida gani basi mliyopata siku zile kwa mambo hayo mnayoyatahayarikia sasa? Kwa maana mwisho wa mambo hayo ni mauti.
Romains 6.21 (SBLGNT)τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·