Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 6.15

Romains 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quoi donc ! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce ? Dieu nous en garde !
MARQuoi donc ? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce ? À Dieu ne plaise !
OSTQuoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce ? Nullement !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuoi donc ? Péchons, parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce ? Loin de nous cette pensée !
LAUQuoi donc ? pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? Qu’ainsi n’advienne !
OLTQuoi donc? Pécherons-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce?
DBYQuoi donc ! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce ?
STAMais quoi ? Devons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? Oh ! nullement.
BANQuoi donc ! Pécherons-nous parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce ? Non certes !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuoi donc ! Pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là !
FILQuoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
LSGQuoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là !
SYNQuoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce ?
CRAQuoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce ? Loin de là !
BPCAlors quoi ! Allons-nous commettre le péché parce que nous ne sommes plus sous la Loi, mais sous la grâce ? Evidemment non !
JERQuoi donc ? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? Certes non !
TRIQuoi donc ! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? Jamais de la vie !
NEGQuoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là !
CHUQuoi donc, fauterions-nous parce que nous ne sommes pas sous la tora mais sous le chérissement ? Au contraire !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe fait que nous soyons en grâce, et non plus sous la Loi, nous autorise-t-il à pécher? Bien sûr que non.
S21Quoi donc ! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce ? Certainement pas !
KJFQuoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? A Dieu ne plaise.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤί οὖν; ⸀ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο·