Romains 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.14 (LSG) | Car le péché n’aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.14 (NEG) | Car le péché n’aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. | 
| Segond 21 (2007) | Romains 6.14 (S21) | En effet, le péché n’aura pas de pouvoir sur vous, puisque vous n’êtes plus sous la loi mais sous la grâce. | 
| Louis Segond + Strong | Romains 6.14 (LSGSN) | Car le péché n’aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes , non sous la loi, mais sous la grâce. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 6.14 (BAN) | En effet, le péché ne régnera pas sur vous, car vous n’êtes pas sous la loi mais sous la grâce. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.14 (SAC) | Car le péché ne vous dominera plus, parce que vous n’êtes plus sous la loi, mais sous la grâce. | 
| David Martin (1744) | Romains 6.14 (MAR) | Car le péché n’aura point d’empire sur vous, parce que vous n’êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce. | 
| Ostervald (1811) | Romains 6.14 (OST) | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes point sous la loi, mais sous la grâce. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.14 (GBT) | Car le péché ne vous dominera plus, parce que vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.14 (PGR) | Car le péché n’aura pas de puissance sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. | 
| Lausanne (1872) | Romains 6.14 (LAU) | Car le péché n’aura pas domination sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.14 (OLT) | Car le Péché n’aura plus d’empire sur vous, attendu que vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. | 
| Darby (1885) | Romains 6.14 (DBY) | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.14 (STA) | Le péché n’aura plus de pouvoir sur vous, car vous n’êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.14 (VIG) | Car le péché n’aura pas d’empire sur vous, puisque vous n’êtes plus sous la loi, mais sous la grâce. | 
| Fillion (1904) | Romains 6.14 (FIL) | Car le péché n’aura point d’empire sur vous, puisque vous n’êtes plus sous la loi, mais sous la grâce. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.14 (SYN) | Car le péché ne dominera point sur vous, parce que vous n’êtes plus sous la loi, mais sous la grâce. | 
| Auguste Crampon (1923) | Romains 6.14 (CRA) | Car le péché n’aura pas d’empire sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.14 (BPC) | Le péché n’aura plus de pouvoir sur vous, car vous n’êtes plus sous la Loi, mais sous la grâce. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.14 (AMI) | Le péché ne doit plus avoir d’empire sur vous, car vous n’êtes plus sujets de la Loi, mais de la Grâce. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 6.14 (VUL) | peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.14 (SWA) | Kwa maana dhambi haitawatawala ninyi, kwa sababu hamwi chini ya sheria, bali chini ya neema. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.14 (SBLGNT) | ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. |