Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 6.11

Romains 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Considérez-vous de même comme étant morts au péché, et comme ne vivant plus que pour Dieu, en Jésus-Christ notre Seigneur.
MARVous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
OSTVous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe même, vous aussi, regardez-vous comme étant morts pour le péché, mais comme vivant pour Dieu en Christ-Jésus.
LAUDe même vous aussi, estimez que vous êtes{Ou vous estimez être.} morts par le{Ou au péché, ou pour le péché.} péché, mais vivants par{Ou à Dieu, ou pour Dieu.} Dieu dans le Christ, Jésus notre Seigneur.
OLTvous aussi, de même, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivant pour Dieu, en Jésus-Christ.
DBYDe même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
STADe même considérez-vous aussi comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus- Christ.
BANDe même, vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour (à) Dieu en Jésus-Christ Notre Seigneur.
FILVous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
LSGAinsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
SYNVous donc aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu, en Jésus-Christ.
CRAAinsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur].
BPCDe même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus.
JEREt vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
TRIAinsi de vous : estimez-vous comme morts au péché, mais vivants pour Dieu en Christ Jésus.
NEGAinsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
CHUAinsi de vous : estimez, vous-mêmes, être vraiment morts à la faute, et vivants pour Elohîms dans le messie Iéshoua. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous devez donc penser que pour le péché vous êtes des morts, mais que pour Dieu vous vivez en Jésus Christ.
S21De la même manière, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [notre Seigneur].
KJFDe même considérez-vous, vous aussi, comme vraiment morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς ⸂εἶναι νεκροὺς μὲν⸃ τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ.