Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 6.1

Romains 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, pour donner lieu à cette surabondance de grâce ?
MARQue dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
OSTQue dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue dirons-nous donc ? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde ?
LAUQue dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce se multiplie ?
OLTQue dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde?
DBYQue dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ?
STAEt maintenant comment conclure ? En disant que nous persisterons à pécher pour faire abonder la grâce ?
BANQue dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue dirons-nous ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?
FILQue dirons-nous? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde?
LSGQue dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
SYNQue dirons-nous donc ? Que nous devons demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde ?
CRAQue dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
BPCQue dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ?
JERQue dire alors ? Qu’il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie ? Certes non !
TRIQue dirons-nous donc ? Allons-nous rester dans le péché pour que la grâce se multiplie ? Ro 6, 2 Jamais de la vie ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivre encore en lui ?
NEGQue dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
CHUAinsi donc, que dirons-nous ? Resterons-nous dans la faute pour que le chérissement se multiplie ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès cela, que devons-nous dire? Allons-nous rester dans le péché pour faire multiplier la grâce?
S21Que dirons-nous donc ? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie ?
KJFQue dirons-nous donc? Continuerons-nous dans le péché, afin que la grâce puisse abonder?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;