×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 5.7

Romains 5.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 5.7  À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu’un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 5.7  À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu’un peut-être aurait le courage de mourir pour un homme qui est bon.

Nouvelle Bible Segond

Romains 5.7  À peine mourrait–on pour un juste ; peut–être quelqu’un aurait–il le courage de mourir pour un homme bon.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 5.7  À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu’un peut-être mourrait pour un homme de bien.

Segond 21

Romains 5.7  À peine mourrait-on pour un juste ; peut-être accepterait-on de mourir pour quelqu’un de bien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 5.7  À peine accepterait-on de mourir pour un juste ; peut-être quelqu’un aurait-il le courage de mourir pour le bien. Mais voici comment Dieu nous montre l’amour qu’il a pour nous :

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 5.7  C’est à peine si quelqu’un voudrait mourir pour un juste ; peut-être pour un homme de bien accepterait-on de mourir.

Bible de Jérusalem

Romains 5.7  à peine en effet voudrait-on mourir pour un homme juste ; pour un homme de bien, oui, peut-être osera-t-on mourir ; —

Bible Annotée

Romains 5.7  En effet, c’est à peine si quelqu’un mourra pour un juste (car pour l’homme de bien peut-être quelqu’un se résoudra-t-il encore à mourir) ;

John Nelson Darby

Romains 5.7  Car à peine, pour un juste, quelqu’un mourra-t-il, (car pour l’homme de bien, peut-être, quelqu’un se résoudrait même à mourir) ;

David Martin

Romains 5.7  Or à grande peine arrive-t-il que quelqu’un meure pour un juste ; mais encore il pourrait être que quelqu’un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.

Osterwald

Romains 5.7  Car, à peine mourrait-on pour un juste ; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien.

Auguste Crampon

Romains 5.7  C’est à peine si l’on meurt pour un juste, et peut-être quelqu’un saurait-il mourir pour un homme de bien.

Lemaistre de Sacy

Romains 5.7  Et certes, à peine quelqu’un voudrait-il mourir pour un juste ; peut-être néanmoins que quelqu’un aurait le courage de donner sa vie pour un homme de bien.

André Chouraqui

Romains 5.7  L’homme ne meurt pas sans peine pour un juste ; oui, peut-être quelqu’un osera-t-il mourir pour un homme bon.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 5.7  μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !