×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 5.6

Romains 5.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 5.6  Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 5.6  Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

Nouvelle Bible Segond

Romains 5.6  En effet, lorsque nous étions encore sans force, le Christ, en son temps, est mort pour des impies.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 5.6  Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

Segond 21

Romains 5.6  En effet, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs au moment fixé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 5.6  En effet, au moment fixé par Dieu, alors que nous étions encore sans force, le Christ est mort pour des pécheurs.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 5.6  Oui, quand nous étions encore sans force, Christ, au temps fixé, est mort pour des impies.

Bible de Jérusalem

Romains 5.6  C’est en effet alors que nous étions sans force, c’est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies ; —

Bible Annotée

Romains 5.6  Car lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

John Nelson Darby

Romains 5.6  Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.

David Martin

Romains 5.6  Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies.

Osterwald

Romains 5.6  Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies.

Auguste Crampon

Romains 5.6  Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

Lemaistre de Sacy

Romains 5.6  Car pourquoi, lorsque nous étions encore dans les langueurs du péché, Jésus -Christ est-il mort pour des impies comme nous , dans le temps destiné de Dieu  ?

André Chouraqui

Romains 5.6  Oui, quand nous étions faibles encore, au temps fixé, le messie est mort pour des impies.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 5.6  ⸂Ἔτι γὰρ⸃ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ⸀ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 5.6  When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners.