×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 5.3

Romains 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et non-seulement dans cette espérance, mais nous nous glorifions encore dans les afflictions : sachant que l’affliction produit la patience ;
MAREt non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l’affliction produit la patience ;
OSTEt non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la patience,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet non seulement à cause de cela, mais encore nous nous enorgueillissons des tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
LAUEt non seulement [cela], mais encore nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit une attente patiente,
OLTBien plus, nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la constance,
DBYEt non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
STABien plus, nous mettons encore notre orgueil dans les afflictions sachant que l’affliction produit la patience,
BANEt non seulement cela, mais nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la constance,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions (tribulations), sachant que l’affliction (tribulation) produit la patience ;[5.3 Voir Jacques, 1, 3.]
FILEt non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la patience;
LSGBien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance,
SYNBien plus encore, nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la patience,
CRABien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance,
BPCBien plus, nous pouvons même nous glorifier dans les tribulations, car nous savons que la tribulation produit la constance,
TRICe n’est pas tout ; nous nous vantons encore des afflictions, sachant que l’affliction produit la constance,
NEGBien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance,
CHUBien plus encore, nous mettons aussi notre fierté dans nos tourments, car nous savons que le tourment engendre l’endurance ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn même temps, nous sommes pleins d’allant au milieu des épreuves, car nous savons que l’épreuve exerce la patience,
S21Bien plus, nous sommes fiers même de nos détresses, sachant que la détresse produit la persévérance,
KJFEt non seulement en cela, mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ⸀καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,