Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 5.2

Romains 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 5.2 (LSG)à qui nous devons d’avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
Romains 5.2 (NEG)à qui nous devons d’avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
Romains 5.2 (S21)c’est aussi par son intermédiaire que nous avons accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous tenons ferme, et nous plaçons notre fierté dans l’espérance de prendre part à la gloire de Dieu.
Romains 5.2 (LSGSN)à qui nous devons d’avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes , et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.

Les Bibles d'étude

Romains 5.2 (BAN)par lequel aussi nous avons obtenu l’accès à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes ; et nous nous glorifions de l’espérance de la gloire de Dieu.

Les « autres versions »

Romains 5.2 (SAC)qui nous a donné aussi entrée par la foi à cette grâce en laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu ;
Romains 5.2 (MAR)Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes ; et nous nous glorifions en l’espérance de la gloire de Dieu.
Romains 5.2 (OST)Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu ;
Romains 5.2 (GBT)Qui nous a donné aussi entrée par la foi à cette grâce où nous sommes établis, et où nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu ;
Romains 5.2 (PGR)par lequel nous avons aussi obtenu l’accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis ; et nous nous enorgueillissons à cause de l’espérance de la gloire de Dieu,
Romains 5.2 (LAU)par le moyen duquel aussi nous avons eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
Romains 5.2 (OLT)à qui nous devons, soit d’avoir eu accès par la foi à cette grâce que nous possédons, soit de nous glorifier dans l’espérance de la gloire de Dieu.
Romains 5.2 (DBY)par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
Romains 5.2 (STA)qui, de plus, nous a donné, par notre foi, accès à cette grâce que nous possédons ; aussi mettons-nous notre orgueil à espérer la gloire de Dieu.
Romains 5.2 (VIG)à qui nous devons aussi d’avoir accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes (nous sommes établis), et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu.
Romains 5.2 (FIL)à qui nous devons aussi d’avoir accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu.
Romains 5.2 (SYN)qui nous a fait aussi avoir accès, par la foi, à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes ; et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
Romains 5.2 (CRA)à qui nous devons d’avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire de Dieu.
Romains 5.2 (BPC)qui nous a permis d’accéder, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire de Dieu.
Romains 5.2 (AMI)à qui nous devons d’avoir eu accès par la foi à cette grâce où nous sommes établis et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire de Dieu.

Langues étrangères

Romains 5.2 (VUL)per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei
Romains 5.2 (SWA)ambaye kwa yeye tumepata kwa njia ya imani kuifikia neema hii ambayo mnasimama ndani yake; na kufurahi katika tumaini la utukufu wa Mungu.
Romains 5.2 (SBLGNT)δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ·