Romains 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.22 (LSG) | C’est pourquoi cela lui fut imputé à justice. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.22 (NEG) | C’est pourquoi cela lui fut imputé à justice. |
| Segond 21 (2007) | Romains 4.22 (S21) | C’est pourquoi cela lui a été compté comme justice. |
| Louis Segond + Strong | Romains 4.22 (LSGSN) | C’est pourquoi cela lui fut imputé à justice. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 4.22 (BAN) | C’est pourquoi aussi sa foi lui fut imputée à justice. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.22 (SAC) | C’est pour cette raison que sa foi lui a été imputée à justice. |
| David Martin (1744) | Romains 4.22 (MAR) | C’est pourquoi cela lui a été imputé à justice. |
| Ostervald (1811) | Romains 4.22 (OST) | C’est pourquoi cela lui fut imputé à justice. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.22 (GBT) | C’est pour cette raison que sa foi lui a été imputée à justice. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.22 (PGR) | C’est pourquoi cela lui a été compté pour justice. |
| Lausanne (1872) | Romains 4.22 (LAU) | C’est pourquoi aussi ce lui fut imputé à justice. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.22 (OLT) | c’est pour cette raison que «sa foi lui fut imputée à justice.» |
| Darby (1885) | Romains 4.22 (DBY) | C’est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.22 (STA) | Voilà pourquoi « elle lui fut comptée pour justice ». |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.22 (VIG) | C’est pourquoi cela lui a été imputé à justice. |
| Fillion (1904) | Romains 4.22 (FIL) | C’est pourquoi cela lui a été imputé à justice. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.22 (SYN) | C’est pourquoi, sa foi lui fut imputée à justice. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 4.22 (CRA) | Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.22 (BPC) | Et c’est pourquoi ce lui fut compté comme justice. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.22 (AMI) | Voilà pourquoi cela lui fut compté comme justice. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 4.22 (VUL) | ideo et reputatum est illi ad iustitiam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.22 (SWA) | Kwa hiyo ilihesabiwa kwake kuwa ni haki. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.22 (SBLGNT) | ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |