×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 4.18

Romains 4.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d’un grand nombre de nations, selon ce qui avait été dit : Telle sera ta descendance.

Nouvelle Bible Segond

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d’une multitude de nations, selon ce qui avait été dit : Telle sera ta descendance.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.

Segond 21

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, Abraham a cru et est ainsi devenu le père d’un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit : Telle sera ta descendance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4.18  Alors que tout lui interdisait d’espérer, il a espéré et il a cru. Ainsi il est devenu le père d’une multitude de peuples conformément à ce que Dieu lui avait dit : Ta descendance sera nombreuse.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père d’un grand nombre de peuples, selon la parole : Telle sera ta descendance.

Bible de Jérusalem

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d’une multitude de peuples, selon qu’il fut dit : Telle sera ta descendance.

Bible Annotée

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.

John Nelson Darby

Romains 4.18  -qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit : "Ainsi sera ta semence".

David Martin

Romains 4.18  Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.

Osterwald

Romains 4.18  Espérant contre tout sujet d’espérer, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit : Telle sera ta postérité.

Auguste Crampon

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : « Telle sera ta postérité. »

Lemaistre de Sacy

Romains 4.18  Aussi ayant espéré contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon qu’il lui avait été dit ; Votre postérité sera sans nombre.

André Chouraqui

Romains 4.18  Lui, hors de l’espoir, adhère dans l’espoir, pour devenir le père de nombreuses nations, selon qu’il est dit : « Telle sera ta semence. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 4.18  ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 4.18  When God promised Abraham that he would become the father of many nations, Abraham believed him. God had also said, "Your descendants will be as numerous as the stars," even though such a promise seemed utterly impossible!