Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Romains 4.17

Romains 4.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 4.17  Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 4.17   Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. (Il est notre père à tous) devant Dieu en qui il a cru, qui donne la vie aux morts et qui appelle à l’existence ce qui n’existe pas.

Nouvelle Bible Segond

Romains 4.17  ainsi qu’il est écrit : J’ai fait de toi le père d’une multitude de nations. Il l’est devant le Dieu qu’il a cru, celui qui fait vivre les morts et qui appelle à l’existence ce qui n’existe pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 4.17  Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

Segond 21

Romains 4.17  Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant le Dieu en qui il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle ce qui n’existe pas à l’existence.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4.17  comme le dit l’Écriture : Je t’ai établi pour être le père d’une multitude de peuples. Placé en présence de Dieu, il mit sa confiance en celui qui donne la vie aux morts et appelle à l’existence ce qui n’existe pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 4.17  En effet, il est écrit : J’ai fait de toi le père d’un grand nombre de peuples. Il est notre père devant celui en qui il a cru, le Dieu qui fait vivre les morts et appelle à l’existence ce qui n’existe pas.

Bible de Jérusalem

Romains 4.17  comme il est écrit : Je t’ai établi père d’une multitude de peuples — notre père devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l’existence.

Bible Annotée

Romains 4.17  selon qu’il est écrit : Je t’ai établi père de beaucoup de nations, devant Dieu en qui il a cru, qui vivifie les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

John Nelson Darby

Romains 4.17  (selon qu’il est écrit : "Je t’ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu’il a cru, -qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,

David Martin

Romains 4.17  Selon qu’il est écrit : je t’ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru ; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

Osterwald

Romains 4.17  Lequel (selon qu’il est écrit : Je t’ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

Auguste Crampon

Romains 4.17  selon qu’il est écrit : « Je t’ai fait père d’un grand nombre de nations. » Il l’est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

Lemaistre de Sacy

Romains 4.17  (selon qu’il est écrit  ; Je vous ai établi le père de plusieurs nations ;) et qui l’est devant Dieu, auquel il a cru comme à celui qui ranime les morts, et qui appelle ce qui n’est point, comme ce qui est.

André Chouraqui

Romains 4.17  Comme il est écrit : « Oui, je te place pour être père d’une foule de nations », devant celui en qui il adhère, l’Elohîms qui fait vivre les morts et qui appelle à l’être ce qui n’est pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 4.17  καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !