×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 3.3

Romains 3.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 3.3  Eh quoi ! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

Segond dite « à la Colombe »

Romains 3.3  Eh quoi ! si quelques-uns ont été infidèles, leur infidélité rendra-t-elle sans effet la fidélité de Dieu

Nouvelle Bible Segond

Romains 3.3  Eh quoi ! si quelques–uns ont manqué de foi, leur manque de foi réduira–t–il à rien la foi de Dieu ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 3.3  Eh quoi ! si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?

Segond 21

Romains 3.3  Que dire si quelques-uns n’ont pas cru ? Leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 3.3  Que faut-il dire alors si certains leur ont été infidèles ? Leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 3.3  Quoi donc ? Si certains furent infidèles, leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu ?

Bible de Jérusalem

Romains 3.3  Quoi donc si d’aucuns furent infidèles ? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu ?

Bible Annotée

Romains 3.3  Qu’est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n’ont pas cru ? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

John Nelson Darby

Romains 3.3  Quoi donc ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?

David Martin

Romains 3.3  Car qu’est-ce, si quelques-uns n’ont point cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

Osterwald

Romains 3.3  Quoi donc ? si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

Auguste Crampon

Romains 3.3  Mais quoi ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Loin de là !

Lemaistre de Sacy

Romains 3.3  Car enfin, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Non, certes.

André Chouraqui

Romains 3.3  Eh quoi ! certains n’ont pas adhéré, mais leur non-adhérence détruit-elle l’adhérence d’Elohîms ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 3.3  τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 3.3  True, some of them were unfaithful; but just because they broke their promises, does that mean God will break his promises?