×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.5

Romains 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et cependant, par votre dureté et par l’impénitence de votre cœur, vous vous amassez un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu  ;
MARMais par ta dureté, et par ton cœur qui est sans repentance, tu t’amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu :
OSTMais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, avec ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses une provision de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
LAUMais, par ta dureté et par ton cœur qui ne se convertit pas, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
OLTPar ton endurcissement et par l’impénitence de ton coeur, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
DBYMais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
STAPar ton endurcissement et par l’impénitence de ton coeur, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour terrible où se révélera le juste jugement de Dieu
BANMais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement, de Dieu, Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCependant, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu
FILCependant, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
LSGMais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
SYNPar ton endurcissement et par l’impénitence de ton coeur, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
CRAPar ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
BPCMais par ton endurcissement et par l’obstination de ton cœur, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu
TRIPar ta dureté, par ton coeur impénitent, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
NEGMais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
CHUDans la sclérose de ton cœur incapable de retour, tu accumules contre toi la brûlure pour le jour de la brûlure d’Elohîms, du découvrement du juste jugement d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi ton cœur s’endurcit et refuse de se repentir, tu te prépares une sévère sentence pour le jour de la Sentence, quand le juste jugement de Dieu se fera connaître.
S21Par ton endurcissement et ton refus de te repentir, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour où Dieu révélera sa colère et son juste jugement.
KJFMais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses la colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsecundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ⸀ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,