×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.4

Romains 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 2.4Ou mesprises-tu les richesses de sa benignité, et de sa patience, et de sa longue attente: ne connoissant point que la benignité de Dieu te convie à repentance?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 2.4Est-ce que vous méprisez les richesses de sa bonté, de sa patience, et de sa longue tolérance ? Ignorez-vous que la bonté de Dieu vous invite à la pénitence ?
David Martin - 1744 - MARRomains 2.4Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente ; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 2.4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 2.4Ou bien méprises-tu la richesse de Sa bonté, et Sa patience, et Sa longanimité, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 2.4Ou méprises-tu la richesse de sa bonté et de son support et de sa longanimité, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la conversion ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 2.4Méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu t’invite à la repentance?
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 2.4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 2.4Et son inépuisable bonté, et sa tolérance, et sa patience les méprises-tu ? Ignores-tu que la bonté de Dieu t’invite au repentir ?
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 2.4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? Non certes ! Mais plutôt, que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu’il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes quand on te juge.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 2.4Est-ce que tu méprises les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Ignores-tu que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence ?[2.4 Voir Sagesse, 11, 24 ; 12, 2 ; 2 Pierre, 3, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 2.4Est-ce que tu méprises les richesses de Sa bonté, de Sa patience et de Sa longanimité? Ignores-tu que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence?
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 2.4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 2.4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience, de sa longanimité, et ne reconnais-tu pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARomains 2.4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 2.4Ou bien méconnais-tu ses richesses de bonté, de longanimité et de patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 2.4Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa tolérance et de sa patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 2.4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 2.4Ou méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience, de sa longanimité, sans pénétrer que la bonté d’Elohîms te pousse à faire retour ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 2.4Ce serait là mépriser l’infinie bonté de Dieu, sa patience, sa générosité, ne pas voir que cette bonté de Dieu veut t’amener à la conversion.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 2.4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa générosité en ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à changer d’attitude ?
King James en Français - 2016 - KJFRomains 2.4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa longanimité et de sa patience, ne sachant pas que la bonté de Dieu te conduit à la repentance?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 2.4an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 2.4ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;