×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.3

Romains 2.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 2.3  Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 2.3  Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Segond 21

Romains 2.3  Et penses-tu, toi qui juges les auteurs de tels actes et qui les fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Les autres versions

Bible Annotée

Romains 2.3  or penses-tu, ô homme ! Toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les fais, que tu échapperas, toi, au jugement de Dieu ? Qu’est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n’ont pas cru ? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

John Nelson Darby

Romains 2.3  Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

David Martin

Romains 2.3  Et penses-tu, ô homme ! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu ?

Ostervald

Romains 2.3  Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Lausanne

Romains 2.3  Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Vigouroux

Romains 2.3  Penses-tu (donc), ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Auguste Crampon

Romains 2.3  Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Lemaistre de Sacy

Romains 2.3  Vous donc, qui condamnez ceux qui les commettent, et qui les commettez vous-même, pensez-vous pouvoir éviter la condamnation de Dieu ?

Zadoc Kahn

Romains 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 2.3  λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 2.3  existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei