×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.2

Romains 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car nous savons que Dieu condamne, selon sa vérité, ceux qui commettent ces actions.
MAROr nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.
OSTCar nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr nous savons que le jugement de Dieu atteint infailliblement ceux qui commettent de telles choses.
LAUOr nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité{Ou qu’il y a en réalité un jugement de Dieu.} contre ceux qui font de telles choses.
OLTNous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité;
DBYOr nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
STAet la sentence de Dieu sur ceux qui se conduisent ainsi est, nous le savons, conforme à la vérité.
BANOr, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité ; Cet avantage est grand de toute manière : et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se conduisent ainsi est conforme à la vérité.
FILCar nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se conduisent ainsi est conforme à la vérité.
LSGNous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
SYNOr, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se rendent coupables de telles actions est conforme à la vérité.
CRACar nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
BPCEt nous savons que le jugement de Dieu répond à la vérité quand il atteint ceux qui font de telles choses.
TRIOr, nous savons que le jugement de Dieu s’exerce selon la vérité sur ceux qui font de telles choses.
NEGNous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
CHUMais nous le savons : le jugement d’Elohîms est selon la vérité pour ceux qui agissent de même.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous trouvons bien que Dieu condamne ceux qui font tout cela.
S21Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
KJFMais nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses,.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULscimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.