×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.11

Romains 2.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 2.11  Car devant Dieu il n’y a point d’acception de personnes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 2.11  Car devant Dieu, il n’y a point de favoritisme.

Segond 21

Romains 2.11  car devant Dieu il n’y a pas de favoritisme.

Les autres versions

Bible Annotée

Romains 2.11  car devant Dieu il n’y a pas d’acception de personnes.

John Nelson Darby

Romains 2.11  car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu.

David Martin

Romains 2.11  Parce que Dieu n’a point d’égard à l’apparence des personnes.

Ostervald

Romains 2.11  Car Dieu n’a point égard à l’apparence des personnes.

Lausanne

Romains 2.11  Car auprès de Dieu il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes.

Vigouroux

Romains 2.11  Car Dieu ne fait pas acception de(s) personnes.[2.11 Voir Deutéronome, 10, 17 ; 2 Paralipomènes, 19, 7 ; Job, 34, 19 ; Sagesse, 6, 8 ; Ecclésiastique, 35, 15 ; Actes des Apôtres, 10, 34 ; Galates, 2, 6 ; Colossiens, 3, 25.]

Auguste Crampon

Romains 2.11  Car Dieu ne fait pas acception des personnes.

Lemaistre de Sacy

Romains 2.11  Car Dieu ne fait point acception de personnes.

Zadoc Kahn

Romains 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 2.11  οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 2.11  non est enim personarum acceptio apud Deum