×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 16.5

Romains 16.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 16.5  Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 16.5  saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, les prémices de l’Asie pour Christ.

Nouvelle Bible Segond

Romains 16.5  saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien–aimé, qui est les prémices de l’Asie pour le Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 16.5  Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie.

Segond 21

Romains 16.5  Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été le premier fruit pour Christ en Asie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 16.5  Saluez aussi l’Église qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Épaïnète : il est le premier à s’être tourné vers le Christ dans la province d’Asie.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 16.5  Saluez également l’Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, prémices de l’Asie pour le Christ.

Bible de Jérusalem

Romains 16.5  saluez aussi l’Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, les prémices que l’Asie a offertes au Christ.

Bible Annotée

Romains 16.5  Saluez aussi l’Église qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.

John Nelson Darby

Romains 16.5  et l’assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.

David Martin

Romains 16.5  [Saluez] aussi l’Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d’Achaïe en Christ.

Osterwald

Romains 16.5  Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l’Achaïe s’est converti à Christ.

Auguste Crampon

Romains 16.5  Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l’Asie. —

Lemaistre de Sacy

Romains 16.5   Saluez aussi de ma part l’Église qui est dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices de l’Asie par la foi en Jésus -Christ.

André Chouraqui

Romains 16.5  Saluez aussi la communauté qui est dans leur maison. Saluez Epaenetos, mon aimé, prémice de l’Asie dans le messie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 16.5  καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 16.5  Please give my greetings to the church that meets in their home. Greet my dear friend Epenetus. He was the very first person to become a Christian in the province of Asia.