Romains 16.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 16.25 (LSG) | À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 16.25 (NEG) | À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, |
Segond 21 (2007) | Romains 16.25 (S21) | Dieu peut vous affermir selon l’Évangile que j’annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles. |
Louis Segond + Strong | Romains 16.25 (LSGSN) | À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 16.25 (BAN) | Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, durant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 16.25 (SAC) | À celui qui est tout -puissant pour vous affermir dans la foi de l’Évangile et de la doctrine de Jésus-Christ, que je prêche suivant la révélation du mystère qui, étant demeuré caché dans tous les siècles passés, |
David Martin (1744) | Romains 16.25 (MAR) | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, |
Ostervald (1811) | Romains 16.25 (OST) | À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 16.25 (GBT) | Et à Celui qui a le pouvoir de vous affermir dans mon Évangile, et dans la doctrine de Jésus-Christ, que je prêche conformément à la révélation du mystère qui, après être resté caché dans tous les siècles passés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 16.25 (PGR) | A Celui qui peut vous affermir dans l’attachement à mon évangile et à la prédication de Christ-Jésus, conformément à la révélation d’un mystère de tout temps tenu secret, |
Lausanne (1872) | Romains 16.25 (LAU) | Or, à celui qui peut vous affermir, selon ma bonne nouvelle et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère qui a été tu dans les temps éternels, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 16.25 (OLT) | A Celui qui peut vous affermir dans mon évangile et dans la prédication qui se fait de Jésus- Christ — conformément à la révélation du mystère celé durant de longs siècles, |
Darby (1885) | Romains 16.25 (DBY) | Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 16.25 (STA) | A Celui qui peut vous fortifier dans la foi en mon Évangile et en l’enseignement de Jésus- Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant des siècles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 16.25 (VIG) | A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles |
Fillion (1904) | Romains 16.25 (FIL) | A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 16.25 (SYN) | À Celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication du nom de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère, tenu caché durant les siècles passés, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 16.25 (CRA) | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, — conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 16.25 (BPC) | A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon évangile et le message du Seigneur Jésus, selon la révélation du mystère, qui demeure caché tout au long des siècles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 16.25 (AMI) | À Celui qui a le pouvoir de vous affermir dans mon Évangile et dans la prédication de Jésus-Christ, dans la révélation du mystère, gardé dans le silence durant une éternité de siècles, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 16.25 (VUL) | ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 16.25 (SWA) | Sasa na atukuzwe yeye awezaye kuwafanya imara, sawasawa na injili yangu na kwa kuhubiriwa kwake Yesu Kristo, sawasawa na ufunuo wa ile siri iliyositirika tangu zamani za milele, |