×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 16.25

Romains 16.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 16.25  À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,

Segond dite « à la Colombe »

Romains 16.25  À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère tenu secret dès l’origine des temps.

Nouvelle Bible Segond

Romains 16.25  À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon ma bonne nouvelle et la proclamation de Jésus–Christ - conformément à la révélation du mystère qui était tenu secret depuis toujours,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 16.25  À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,

Segond 21

Romains 16.25  Dieu peut vous affermir selon l’Évangile que j’annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 16.25  Béni soit Dieu ! Il a le pouvoir de vous rendre forts dans la foi, conformément à la Bonne Nouvelle que je prêche. Elle est le message de Jésus-Christ et dévoile le plan de Dieu, tenu secret pendant les siècles passés

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 16.25  À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon l’Évangile que j’annonce en prêchant Jésus Christ, selon la révélation d’un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels,

Bible de Jérusalem

Romains 16.25  À Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l’Évangile que j’annonce en prêchant Jésus Christ, révélation d’un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels,

Bible Annotée

Romains 16.25  Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, touchant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis,

John Nelson Darby

Romains 16.25  Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,

David Martin

Romains 16.25  Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,

Osterwald

Romains 16.25  À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,

Auguste Crampon

Romains 16.25  À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, — conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,

Lemaistre de Sacy

Romains 16.25  À celui qui est tout -puissant pour vous affermir dans la foi de l’Évangile et de la doctrine de Jésus-Christ, que je prêche suivant la révélation du mystère qui, étant demeuré caché dans tous les siècles passés,

André Chouraqui

Romains 16.25  À celui qui peut vous fortifier selon mon annonce et l’appel de Iéshoua’ le messie, selon le découvrement du mystère gardé au silence du temps des pérennités,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 16.25  God is able to make you strong, just as the Good News says. It is the message about Jesus Christ and his plan for you Gentiles, a plan kept secret from the beginning of time.