Romains 15.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 15.3 | puisque Jésus -Christ n’a pas cherché à se satisfaire lui-même, mais qu’il dit à son Père, dans l’Ecriture : Les injures qu’on vous a faites, sont retombées sur moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 15.3 | Car même Jésus-Christ n’a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 15.3 | Car aussi Christ ne s’est point complu en lui-même ; mais selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent, sont tombés sur moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 15.3 | Car ce n’est pas non plus en lui-même que Christ s’est complu, mais, selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui T’outragent sont retombés sur moi. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 15.3 | Car aussi le Christ ne se complut pas en lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 15.3 | Christ n’a point cherché sa propre satisfaction, mais, comme il est écrit, «les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 15.3 | aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 15.3 | car le Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait à lui, mais, comme il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi », |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 15.3 | Car aussi le Christ ne s’est point complu en lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 15.3 | car le Christ ne s’est pas complu en lui-même, mais, ainsi qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent (outrageaient) sont retombés sur moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 15.3 | car le Christ ne S’est pas complu en Lui-même, mais, ainsi qu’il est écrit: Les outrages de ceux qui T’outragent sont retombés sur Moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 15.3 | Car Christ ne s’est point complu en lui-même, mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 15.3 | Le Christ, en effet, n’a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 15.3 | Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : «?Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 15.3 | Le Christ en effet n’a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t’insultent sont retombés sur moi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 15.3 | Car le Christ n’a pas recherché ce qui lui plaisait ; mais comme il est écrit : Les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 15.3 | Le Christ, en effet, n’a pas recherché ce qui lui plaisait ; mais selon qu’il est écrit : Les insultes de ceux qui t’insultent sont tombées sur moi. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 15.3 | Car Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu’il est écrit: Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 15.3 | Le messie lui-même ne s’est pas complu en lui-même, comme il est écrit : « Les outrages de qui t’outrage sont tombés sur moi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 15.3 | Voyez que le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait. Il est écrit: Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 15.3 | En effet, Christ n’a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t’insultent sont tombées sur moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 15.3 | Car aussi Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait; mais selon qu’il est écrit: Les outrages de ceux qui t’outragent, sont tombés sur moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 15.3 | etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 15.3 | καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ. |