Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.28

Romains 15.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lors donc que je me serai acquitté de ce devoir, et que je leur aurai rendu ce dépôt qui est le fruit de la piété des fidèles, je passerai par vos quartiers, en allant en Espagne.
MARAprès donc que j’aurai achevé cela, et que j’aurai consigné ce fruit, j’irai en Espagne en passant par vos quartiers.
OSTAprès donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAprès donc que j’aurai terminé cette affaire et que je me serai déchargé de cette recette, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous.
LAULors donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit{Grec scellé ce fruit.} je m’en irai en Espagne par chez vous{Ou par votre moyen.}
OLTAprès m’être acquitté de cette mission, et leur avoir officiellement déclaré ce fruit de la reconnaissance, je gagnerai l’Espagne en passant chez vous,
DBYAprès donc que j’aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par chez vous.
STAQuand j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai soigneusement remis la somme, je me rendrai en Espagne en passant par chez vous ;
BANLors donc que j’aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m’en irai en Espagne, en passant chez vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLors donc que j’aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
FILLors donc que j’aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
LSGDès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
SYNLors donc que j’aurai achevé cette œuvre et que j’aurai remis fidèlement ce fruit de leur libéralité, je passerai chez vous pour aller en Espagne.
CRADès que j’aurai terminé cette affaire et que j’aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
BPCLors donc que j’aurai terminé cette affaire et que j’en aurai consigné le produit entre leurs mains, j’irai, en passant chez vous, jusqu’en Espagne.
JERQuand donc j’aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous.
TRIQuand donc j’aurai achevé cette affaire et que je leur aurai remis le fruit [de cette collecte], j’irai en Espagne en passant par chez vous,
NEGDès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
CHUAyant donc terminé cela et scellé pour eux le fruit, je partirai de chez vous pour l’Espagne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussitôt cela terminé, dès que j’aurai mis le point final à cette affaire, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous,
S21Dès que j’aurai réglé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et je passerai chez vous.
KJFAprès donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai remis ce fruit, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν ⸀εἰς Σπανίαν·