Romains 15.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 15.26 | Car les Églises de Macédoine et d’Achaïe ont résolu avec beaucoup d’affection, de faire quelque part de leurs biens à ceux d’entre les saints de Jérusalem qui sont pauvres. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 15.26 | Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d’entre les Saints qui sont à Jérusalem. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 15.26 | Car il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe de s’imposer une contribution pour les pauvres d’entre les Saints de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 15.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 15.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 15.26 | parce que la Macédoine a bien voulu, ainsi que l’Achaïe, faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 15.26 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire quelques communications [de leurs biens] aux pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 15.26 | car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer quelque contribution pour les saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 15.26 | car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 15.26 | car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur des fidèles de Jérusalem qui sont dans la pauvreté ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 15.26 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 15.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 15.26 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 15.26 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 15.26 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 15.26 | En effet, la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem, qui sont dans la pauvreté. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 15.26 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 15.26 | La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 15.26 | car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 15.26 | La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints de Jérusalem. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 15.26 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 15.26 | Oui, la Macédoine et l’Achaïe se sont complu à faire quelque partage pour les pauvres, parmi les consacrés de Ieroushalaîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 15.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 15.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 15.26 | Car en Macédoine et en Achaïe, ils ont pensé bon de faire une collecte en faveur des frères de Jérusalem qui sont dans la détresse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 15.26 | En effet, les Églises de la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 15.26 | Car il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe d’apporter une certaine contribution pour les pauvres qui sont parmi les saints à Jérusalem. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 15.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 15.26 | probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 15.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 15.26 | εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. |