Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.26

Romains 15.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car les Églises de Macédoine et d’Achaïe ont résolu avec beaucoup d’affection, de faire quelque part de leurs biens à ceux d’entre les saints de Jérusalem qui sont pauvres.
MARCar il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d’entre les Saints qui sont à Jérusalem.
OSTCar il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe de s’imposer une contribution pour les pauvres d’entre les Saints de Jérusalem.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRparce que la Macédoine a bien voulu, ainsi que l’Achaïe, faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ;
LAUCar la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire quelques communications [de leurs biens] aux pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.
OLTcar la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer quelque contribution pour les saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
DBYcar la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ;
STAcar la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur des fidèles de Jérusalem qui sont dans la pauvreté ;
BANCar la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.
FILCar la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.
LSGCar la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
SYNEn effet, la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem, qui sont dans la pauvreté.
CRACar la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
BPCLa Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem.
JERcar la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
TRILa Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints de Jérusalem.
NEGCar la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
CHUOui, la Macédoine et l’Achaïe se sont complu à faire quelque partage pour les pauvres, parmi les consacrés de Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar en Macédoine et en Achaïe, ils ont pensé bon de faire une collecte en faveur des frères de Jérusalem qui sont dans la détresse.
S21En effet, les Églises de la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem.
KJFCar il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe d’apporter une certaine contribution pour les pauvres qui sont parmi les saints à Jérusalem.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULprobaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.