Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.12

Romains 15.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Isaïe dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, et les nations espéreront en lui.
MARÉsaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s’élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui.
OSTÉsaïe dit aussi : Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils ; les Gentils espéreront en lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Ésaïe dit encore : «  La racine de Jessé apparaîtra ; et celui qui se lève pour commander aux nations, c’est en lui que les nations espéreront.  »
LAUEt encore Esaïe dit : « Il y aura la racine de Jessaï, et celui qui se lève pour gouverner les nations. Les nations espéreront en lui. »
OLTEsaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d’Issaï, celui qui s’élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.»
DBYEt encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront ».
STAÉsaïe dit aussi : « paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui s’élèvera pour dominer sur les païens ; Les païens espéreront en lui. »
BANEt Ésaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIsaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s’élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.
FILIsaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, Celui qui s’élèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en Lui.
LSGÉsaïe dit aussi : Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.
SYNÉsaïe dit aussi : « De la racine de Jessé s’élèvera le rejeton qui gouvernera les nations, et les nations espéreront en lui. »
CRAIsaïe dit aussi : «?Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance.?»
BPCEt Isaïe dit également : Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir.
JEREt Isaïe dit à son tour : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance.
TRIEt Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations espéreront.
NEGIl sortira d’Isaï un rejeton,
Qui se lèvera pour régner sur les nations;
Les nations espéreront en lui.

CHUIesha’yahou dit encore : « Et ce sera la racine de Ishaï qui se lèvera pour gouverner les nations ; les nations espéreront en lui. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIsaïe dit encore: Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances.
S21Ésaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton d’Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.
KJFEt encore, Ésaïe dit: Il y aura une racine de Jessé, et celui qui s’élèvera pour régner sur les Gentils; les Gentils se confieront en lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.