×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.12

Romains 15.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 15.12  Ésaïe dit aussi : Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 15.12  Ésaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton d’Isaï,
Celui qui se lèvera pour commander aux nations ;
Les nations espéreront en lui.

Nouvelle Bible Segond

Romains 15.12  Ésaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lèvera pour commander aux nations ; les nations espéreront en lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 15.12  Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.

Segond 21

Romains 15.12  Ésaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton d’Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 15.12  Ésaïe dit de son côté : Un rejeton naîtra d’Isaï
On le verra se lever pour mener les nations
et les peuples païens mettront en lui leur espérance
.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 15.12  Ésaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance.

Bible de Jérusalem

Romains 15.12  Et Isaïe dit à son tour : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance.

Bible Annotée

Romains 15.12  Et Ésaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront.

John Nelson Darby

Romains 15.12  Et encore Ésaïe dit : "Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront".

David Martin

Romains 15.12  Ésaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s’élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui.

Osterwald

Romains 15.12  Ésaïe dit aussi : Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils ; les Gentils espéreront en lui.

Auguste Crampon

Romains 15.12  Isaïe dit aussi : « Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance. »

Lemaistre de Sacy

Romains 15.12  Isaïe dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, et les nations espéreront en lui.

André Chouraqui

Romains 15.12  Iesha’yahou dit encore : « Et ce sera la racine de Ishaï qui se lèvera pour gouverner les nations ; les nations espéreront en lui. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 15.12  καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 15.12  And the prophet Isaiah said, "The heir to David's throne will come, and he will rule over the Gentiles. They will place their hopes on him."