Romains 15.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 15.12 | Isaïe dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, et les nations espéreront en lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 15.12 | Ésaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s’élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 15.12 | Ésaïe dit aussi : Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils ; les Gentils espéreront en lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 15.12 | Et Ésaïe dit encore : « La racine de Jessé apparaîtra ; et celui qui se lève pour commander aux nations, c’est en lui que les nations espéreront. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 15.12 | Et encore Esaïe dit : « Il y aura la racine de Jessaï, et celui qui se lève pour gouverner les nations. Les nations espéreront en lui. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 15.12 | Esaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d’Issaï, celui qui s’élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 15.12 | Et encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 15.12 | Ésaïe dit aussi : « paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui s’élèvera pour dominer sur les païens ; Les païens espéreront en lui. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 15.12 | Et Ésaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 15.12 | Isaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s’élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 15.12 | Isaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, Celui qui s’élèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en Lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 15.12 | Ésaïe dit aussi : Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 15.12 | Ésaïe dit aussi : « De la racine de Jessé s’élèvera le rejeton qui gouvernera les nations, et les nations espéreront en lui. » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 15.12 | Isaïe dit aussi : «?Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 15.12 | Et Isaïe dit également : Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 15.12 | Et Isaïe dit à son tour : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 15.12 | Et Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations espéreront. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 15.12 | Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 15.12 | Iesha’yahou dit encore : « Et ce sera la racine de Ishaï qui se lèvera pour gouverner les nations ; les nations espéreront en lui. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 15.12 | Isaïe dit encore: Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 15.12 | Ésaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton d’Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 15.12 | Et encore, Ésaïe dit: Il y aura une racine de Jessé, et celui qui s’élèvera pour régner sur les Gentils; les Gentils se confieront en lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 15.12 | et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 15.12 | καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. |