Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 14.20

Romains 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 14.20 (LSG)Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. À la vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l’homme, quand il mange, de devenir une pierre d’achoppement.
Romains 14.20 (NEG)Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. En vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l’homme, quand il mange, de devenir une pierre d’achoppement.
Romains 14.20 (S21)Pour de la nourriture, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Certes, tout est pur, mais il est mal de manger quelque chose si cela représente un obstacle pour quelqu’un.
Romains 14.20 (LSGSN)Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. À la vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l’homme, quand il mange , de devenir une pierre d’achoppement .

Les Bibles d'étude

Romains 14.20 (BAN)Ne détruis pas l’œuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais toute chose devient mauvaise pour l’homme qui en mange étant scandalisé.

Les « autres versions »

Romains 14.20 (SAC)Que le manger ne soit pas cause que vous détruisiez l’ouvrage de Dieu. Ce n’est pas que toutes les viandes ne soient pures ; mais un homme fait mal d’en manger, lorsqu’en le faisant il scandalise les autres.
Romains 14.20 (MAR)Ne ruine point l’œuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.
Romains 14.20 (OST)Ne détruis point l’œuvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.
Romains 14.20 (GBT)N’allez pas, pour de la nourriture, détruire l’ouvrage de Dieu. Il est vrai que toutes les viandes sont pures ; mais il est mal à un homme d’en manger avec scandale.
Romains 14.20 (PGR)Ne détruis pas pour un aliment l’œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures il est vrai ; mais c’est un mal pour l’homme qui en mange avec scandale.
Romains 14.20 (LAU)Ne détruis pas l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en donnant occasion d’achoppement.
Romains 14.20 (OLT)N’allez pas, pour un aliment, détruire l’oeuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, il est vrai, mais il est mal à un homme de manger en devenant une cause d’achoppement:
Romains 14.20 (DBY)À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant.
Romains 14.20 (STA)Ne va pas, pour une question de nourriture, ruiner l’oeuvre de Dieu. Tout est pur, c’est vrai ; mais un homme fait le mal quand, par la nourriture qu’il prend, il devient une cause d’achoppement ;
Romains 14.20 (VIG)Ne va pas, pour un aliment, détruire l’œuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures ; mais un homme fait le mal, lorsqu’en mangeant il est une pierre d’achoppement.
Romains 14.20 (FIL)Ne va pas, pour un aliment, détruire l’oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais un homme fait le mal, lorsqu’en mangeant il est une pierre d’achoppement.
Romains 14.20 (SYN)Ne va pas, pour un aliment, détruire l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il est mal d’en manger, si l’on devient ainsi pour d’autres une occasion de chute.
Romains 14.20 (CRA)Garde-toi, pour un aliment, de détruire l’œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre d’achoppement.
Romains 14.20 (BPC)Ne va pas, pour un aliment, ruiner l’œuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais manger en cédant au scandale, c’est mal.
Romains 14.20 (AMI)Garde-toi, pour un aliment, de détruire l’œuvre de Dieu. Tout est pur, assurément ; mais c’est mal faire que de manger quelque chose en succombant au scandale.

Langues étrangères

Romains 14.20 (VUL)noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat
Romains 14.20 (SWA)Kwa ajili ya chakula usiiharibu kazi ya Mungu. Kweli, vyote ni safi; bali ni vibaya kwa mtu alaye na kujikwaza.
Romains 14.20 (SBLGNT)μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.