×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 13.9

Romains 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que ces commandements de Dieu, Vous ne commettrez point d’adultère ; Vous ne tuerez point ; Vous ne déroberez point ; Vous ne porterez point de faux témoignage ; Vous ne désirerez rien des biens de votre prochain  ; et s’il y en a quelque autre semblable ; tous ces commandements, dis-je, sont compris en abrégé dans cette parole ; Vous aimerez le prochain comme vous-même.
MARParce que ce [qui est dit] : Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
OSTEn effet, les commandements : Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne convoiteras point ; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet les commandements : «  Tu ne commettras point d’adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point,  » et tout autre qu’on pourrait citer, se résument dans cette parole : «  Tu aimeras ton prochain comme toi-même.  »
LAUcar ceci « Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne convoiteras point » (et s’il y a quelque autre commandement), se résume dans cette parole-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
OLTEn effet, les commandements: «Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point,» et tout autre commandement qu’on pourrait citer, se résument dans cette parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même,»
DBYCar ce qui est dit : "Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point", et tout autre commandement qu’il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
STAcar les commandements : « Tu ne seras point adultère, tu ne seras point meurtrier, tu ne seras point voleur, tu ne convoiteras point » ou n’importe quel autre, se résument d’un seul mot, celuici : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
BANEn effet, les commandements : Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et s’il y a quelque autre commandement, se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn effet, ces commandements : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne tueras pas, tu ne déroberas pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, tu ne convoiteras pas, et s’il y a quelque autre commandement, tout se résume dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.[13.9 Voir Exode, 20, 14 ; Deutéronome, 5, 18 ; Lévitique, 19, 18 ; Matthieu, 22, 39 ; Marc, 12, 31 ; Galates, 5, 14 ; Jacques, 2, 8.]
FILEn effet, ces commandements: Tu ne commettras pas d’adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne porteras pas de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et s’il y a quelque autre commandement, tout se résume dans ette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LSGEn effet, les commandements : Tu ne commettras point d’adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu’il peut encore y avoir, se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SYNEn effet, ces commandements : « Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne convoiteras point » — et tels autres qu’on pourrait encore citer, — tous se résument dans cette parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
CRAEn effet, ces commandements : " Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; [tu ne diras point de faux témoignage] ; tu ne convoiteras point, " et ceux qu’on pourrait citer encore, se résument dans cette parole : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
BPCEt en effet : tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tout autre précepte quel qu’il soit, tout est résumé dans cette parole : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
TRIEn effet les [commandements] : Tu ne commettras pas l’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et s’il en est quelque autre, se résument dans cette parole, à savoir : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
NEGEn effet, les commandements : Tu ne commettras point d’adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu’il peut encore y avoir, se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
CHUOui : « N’adultère pas, ne tue pas, ne vole pas, ne convoite pas », avec toute autre loi, sont comprises dans cette parole : « Aime ton compagnon comme toi-même. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu aimeras le prochain comme toi-même. Cette seule parole résume les commandements: Tu ne commettras pas l’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras pas, et tous les autres encore.
S21En effet, les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, [tu ne porteras pas de faux témoignage], tu ne convoiteras pas, ainsi que tous les autres, se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
KJFCar ceci, Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignage, tu ne convoiteras pas; et si il y a tout autre commandement, tout est sommairement compris dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸ γάρ· Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν ⸂τῷ λόγῳ τούτῳ⸃ ἀνακεφαλαιοῦται, ⸂ἐν τῷ⸃· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.