×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 13.2

Romains 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui donc qui résiste aux puissances, résiste à l’ordre de Dieu ; et ceux qui y résistent, attirent la condamnation sur eux-mêmes.
MARC’est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l’ordonnance de Dieu ; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes.
OSTC’est pourquoi, celui qui s’oppose à la puissance, s’oppose à l’ordre que Dieu a établi ; or ceux qui s’y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen sorte que celui qui s’oppose à l’autorité résiste à l’institution de Dieu. Or, ceux qui résistent attireront sur eux-mêmes une condamnation,
LAUde sorte que celui qui s’oppose à l’autorité, résiste à l’ordonnance de Dieu ; et ceux qui résistent attireront un jugement sur eux-mêmes.
OLTainsi celui qui s’oppose à l’autorité, s’élève contre l’ordre que Dieu a établi. Ceux qui s’opposent à l’autorité, s’attireront une peine,
DBYde sorte que celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordonnance de Dieu ; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes.
STAet, de la sorte, celui qui fait de l’opposition aux puissances résiste à l’ordre établi par Dieu, et ceux qui résistent ainsi s’attirent un jugement sévère.
BANEn sorte que celui qui est rebelle à l’autorité résiste à l’ordre institué par Dieu ; or ceux qui y résistent attireront sur eux-mêmes un jugement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordre établi par Dieu ; et ceux qui résistent attirent la condamnation sur eux-mêmes.
FILC’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordre établi par Dieu; et ceux qui résistent attirent la condamnation sur eux-mêmes.
LSGC’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité résiste à l’ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
SYNAinsi, celui qui résiste à l’autorité, s’oppose à l’ordre que Dieu a établi ; et ceux qui s’y opposent, attireront sur eux le jugement.
CRAC’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité, résiste à l’ordre que Dieu a établi et ceux qui résistent, attireront sur eux-mêmes une condamnation.
BPCSi bien que celui qui s’insurge contre l’autorité se révolte contre l’ordre divin, et ceux qui se seront révoltés se verront eux-mêmes condamnés.
JERSi bien que celui qui résiste à l’autorité se rebelle contre l’ordre établi par Dieu. Et les rebelles se feront eux-mêmes condamner.
TRIAinsi celui qui s’oppose au pouvoir résiste à l’ordre voulu par Dieu, et ceux qui résistent s’attireront la condamnation.
NEGC’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité résiste à l’ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
CHUAussi, quiconque résiste à l’autorité s’oppose à la prescription d’Elohîms ; les opposants recevront leur jugement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc celui qui résiste à l’autorité s’insurge contre un décret de Dieu, et ceux qui s’insurgent préparent leur propre condamnation.
S21C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité résiste à l’ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
KJFC’est pourquoi, celui qui résiste à l’autorité s’oppose à l’ordre de Dieu: et ceux qui résistent, recevront la condamnation sur eux-mêmes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULitaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.