Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 13.1

Romains 13.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGQue toute personne soit soumise aux autorités supérieures ; car il n’y a point d’autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.
NEGQue toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n’y a point d’autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.
S21Que chacun se soumette aux autorités qui nous gouvernent, car toute autorité vient de Dieu, et celles qui existent ont été établies par Dieu.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANQue toute personne soit soumise aux autorités placées au-dessus de nous ; car il n’y a point d’autorité qui ne vienne de Dieu ; et celles qui existent ont été instituées par Dieu.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACQue toute personne soit soumise aux puissances supérieures ; car il n’y a point de puissance qui ne vienne de Dieu, et c’est lui qui a établi toutes celles qui sont sur la terre.
MARQue toute personne soit soumise aux Puissances supérieures : car il n’y a point de Puissance qui ne vienne de Dieu, et les Puissances qui subsistent, sont ordonnées de Dieu.
OSTQue toute personne soit soumise aux puissances supérieures ; car il n’y a point de puissance qui ne vienne de Dieu ; et les puissances qui subsistent, ont été établies de Dieu.
GBT Que toute âme soit soumise aux puissances supérieures ; car il n’y a point de puissance qui ne vienne de Dieu ; et celles qui sont, ont été établies de Dieu.
PGRQue toute personne soit soumise aux autorités supérieures ; car il n’existe d’autorité que par la volonté de Dieu, et celles qui existent sont instituées de Dieu ;
LAUQue toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d’elle ; car il n’y a point d’autorité si ce n’est de la part de Dieu, et les autorités qui existent ont été ordonnées de Dieu ;
OLTQue toute personne soit soumise aux puissances régnantes, car il n’y a point de puissance qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont instituées par lui:
DBYQue toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d’elle ; car il n’existe pas d’autorité, si ce n’est de par Dieu ; et celles qui existent sont ordonnées de Dieu ;
STAQue tout le monde se soumette aux puissances régnantes ; car il n’y a pas de puissance qui ne vienne de Dieu ; les puissances qui existent sont instituées par Dieu ;
VIGQue toute personne soit soumise aux autorités supérieures : car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par Dieu.
FILQue toute personne soit soumise aux autorités supérieures: car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par Dieu.
SYNQue toute personne soit soumise aux autorités placées au-dessus de nous ; car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par Dieu.
CRAQue toute âme soit soumise aux autorités supérieures ; car il n’y a point d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par lui.
BPCQue chacun soit soumis aux autorités supérieures ; car toute autorité vient de Dieu et celles qui existent ont été établies par Dieu ;
AMIQue chacun soit soumis aux autorités supérieures, car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu ; celles qui existent ont été établies par Dieu.
MDMQue tout homme soit soumis aux autorités établies. Il n’y a point d’autorité qui ne vienne de Dieu : celles qui existent ont été instituées par lui.
JERQue chacun se soumette aux autorités en charge. Car il n’y a point d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont constituées par Dieu.
TRIQue toute personne soit soumise aux pouvoirs établis ; car il n’est de pouvoir que de Dieu, et ceux qui existent sont institués par Dieu.
CHUQue tout être se soumette aux autorités supérieures, car il n’est pas d’autorité qui ne soit d’Elohîms ; celles qui existent sont ordonnées par Elohîms.
BDPChacun dans cette vie doit obéir aux représentants de l’autorité. Car il n’y a d’autorité que celle qui vient de Dieu, et les charges publiques ont été voulues par Dieu.
KJFQue toute âme soit soumise aux autorités supérieures. Car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu; et les autorités qui existent, sont établies de Dieu.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULomnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt
SBLGNTΠᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ ⸀οὖσαι ⸀ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.