×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.9

Romains 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 12.9Que votre charité soit sincère, et sans déguisement. Ayez le mal en horreur, et attachez-vous fortement au bien.
David Martin - 1744 - MARRomains 12.9Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 12.9Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 12.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 12.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 12.9Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez en haine le mal, attachez-vous fortement au bien.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 12.9Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 12.9Que votre charité soit sans hypocrisie. Haïssez le mal; attachez-vous fortement au bien.
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 12.9Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 12.9Que votre amour soit sans hypocrisie. Ayez horreur du mal ; soyez fermement attachés au bien.
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 12.9Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 12.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 12.9Que la charité soit sans déguisement ; ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.[12.9 Voir Amos, 5, 15.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 12.9Que la charité soit sans déguisement; ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 12.9Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 12.9Que la charité soit sincère. Ayez le mal en horreur, et attachez-vous fortement au bien.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARomains 12.9Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 12.9Que votre charité soit sans fard. Ayez la haine du mal ; attachez-vous au bien.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 12.9Que l’amour soit sans feinte. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 12.9Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 12.9Que votre amour soit sans hypocrisie. Rejetez le mal, collez au bien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 12.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 12.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 12.9L’amour doit être sincère, fuyez ce qui est mal et cherchez toujours le bien.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 12.9Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 12.9Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous à ce qui est bon.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 12.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 12.9dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 12.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 12.9Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·