Romains 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 12.9 (LSG) | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 12.9 (NEG) | Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. |
Segond 21 (2007) | Romains 12.9 (S21) | Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien. |
Louis Segond + Strong | Romains 12.9 (LSGSN) | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 12.9 (BAN) | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 12.9 (SAC) | Que votre charité soit sincère, et sans déguisement. Ayez le mal en horreur, et attachez-vous fortement au bien. |
David Martin (1744) | Romains 12.9 (MAR) | Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien. |
Ostervald (1811) | Romains 12.9 (OST) | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 12.9 (GBT) | Que votre charité soit sans déguisement. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous au bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 12.9 (PGR) | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez en haine le mal, attachez-vous fortement au bien. |
Lausanne (1872) | Romains 12.9 (LAU) | Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 12.9 (OLT) | Que votre charité soit sans hypocrisie. Haïssez le mal; attachez-vous fortement au bien. |
Darby (1885) | Romains 12.9 (DBY) | Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 12.9 (STA) | Que votre amour soit sans hypocrisie. Ayez horreur du mal ; soyez fermement attachés au bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 12.9 (VIG) | Que la charité soit sans déguisement ; ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. |
Fillion (1904) | Romains 12.9 (FIL) | Que la charité soit sans déguisement; ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 12.9 (SYN) | Que la charité soit sincère. Ayez le mal en horreur, et attachez-vous fortement au bien. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 12.9 (CRA) | Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 12.9 (BPC) | Que votre charité soit sans fard. Ayez la haine du mal ; attachez-vous au bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 12.9 (AMI) | Que votre charité soit sans feinte. Ayez en horreur le mal, attachez-vous étroitement au bien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 12.9 (VUL) | dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 12.9 (SWA) | Pendo na lisiwe na unafiki lichukieni lililo ovu, mkiambatana na lililo jema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 12.9 (SBLGNT) | Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· |