×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.9

Romains 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que votre charité soit sincère, et sans déguisement. Ayez le mal en horreur, et attachez-vous fortement au bien.
MARQue la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
OSTQue la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue la charité soit sans hypocrisie. Ayez en haine le mal, attachez-vous fortement au bien.
LAUQue l’amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien ;
OLTQue votre charité soit sans hypocrisie. Haïssez le mal; attachez-vous fortement au bien.
DBYQue l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;
STAQue votre amour soit sans hypocrisie. Ayez horreur du mal ; soyez fermement attachés au bien.
BANQue la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue la charité soit sans déguisement ; ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.[12.9 Voir Amos, 5, 15.]
FILQue la charité soit sans déguisement; ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
LSGQue la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
SYNQue la charité soit sincère. Ayez le mal en horreur, et attachez-vous fortement au bien.
CRAQue votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
BPCQue votre charité soit sans fard. Ayez la haine du mal ; attachez-vous au bien.
JERQue votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien ;
TRIQue l’amour soit sans feinte. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.
NEGQue l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
CHUQue votre amour soit sans hypocrisie. Rejetez le mal, collez au bien.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’amour doit être sincère, fuyez ce qui est mal et cherchez toujours le bien.
S21Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.
KJFQue l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous à ce qui est bon.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἩ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·