×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.6

Romains 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi, comme nous avons tous des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée ; que celui qui a reçu le don de prophétie, en use selon l’analogie et la règle de la foi ;
MAROr ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, [prophétisons] selon l’analogie de la foi ;
OSTAyant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée ; soit la prophétie, pour l’exercer selon la mesure de la foi ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAyant ainsi des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, soit de prophétie, exerçons-le selon la proportion de la foi ;
LAUOr ayant des dons de grâce divers, selon la grâce qui nous a été donnée, [employons-les], si [c’est] une prophétie, selon l’analogie{Ou la proportion.} de la foi ;
OLTMais nous avons des dons différents suivant la grâce qui nous a été donnée: nous avons suivant l’analogie de la foi, soit la prophétie,
DBYOr ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi ;
STApossédant des dons divers chacun selon la grâce qui lui a été accordée ; l’un a le don de prophétie, en proportion de sa foi ;
BANOr, ayant des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, exerçons-les : soit un don de prophétie, selon la mesure de la foi ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNous avons toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée : soit le don de prophétie, selon l’analogie de la foi ;[12.6 Selon, etc. ; c’est-à-dire en ne disant rien que de conforme à la loi.]
FILNous avons toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée: soit le don de prophétie, selon l’analogie de la foi;
LSGPuisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l’exerce selon l’analogie de la foi ;
SYNEt, puisque nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie, l’exerce selon l’analogie de la foi ;
CRAet nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,
BPCNous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été donnée ; soit la prophétie, - qu’elle soit réglée par la foi - ;
JERMais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c’est le don de prophétie, exerçons-le en proportion de notre foi ;
TRIMais nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée : est-ce la prophétie ? qu’on l’exerce à proportion de la foi ;
NEGPuisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l’exerce en proportion de la foi ;
CHUNous avons des charismes différents selon le chérissement à nous donné : soit l’inspiration selon la proportion de l’adhérence,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet nous avons des capacités différentes selon le don que nous avons reçu. Es-tu prophète? Es-tu diacre? Es-tu chargé de la formation? Si tu es prophète, transmets ce que tu reçois.
S21Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu’un a le don de prophétie, qu’il l’exerce en accord avec la foi ;
KJFAyant donc des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée; soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhabentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,