×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.3

Romains 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 12.3Or par la grace qui m’est donnée, je dis à chacun d’entre vous, que nul ne presume d’estre sage par dessus ce qu’il faut estre sage: mais qu’il soit sage à sobrieté, selon que Dieu a departi à chacun la mesure de soi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 12.3Je vous exhorte donc, vous tous, selon le ministère qui m’a été donné par grâce, de ne vous point élever au delà de ce que vous devez, dans les sentiments que vous avez de vous-mêmes ; mais de vous tenir dans les bornes de la modération, selon la mesure du don de la foi que Dieu a départie à chacun de vous .
David Martin - 1744 - MARRomains 12.3Or par la grâce qui m’est donnée je dis à chacun d’entre vous, que nul ne présume d’être plus sage qu’il ne faut ; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 12.3Or, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun d’entre vous, de n’avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu’il ne doit, mais d’avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 12.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 12.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 12.3Car, par la grâce qui m’a été donnée, j’invite chacun de vous à ne point nourrir des sentiments qui dépassent ceux qu’il faut avoir, mais à être animé de sentiments convenables, proportionnés à la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 12.3Car, par l’effet de la grâce qui m’a été donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous de ne pas élever leurs pensées au-delà de ce qu’il faut penser ; mais de penser à penser sainement, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 12.3Je dis à chacun de vous, en vertu de la grâce qui m’a été donnée, de ne pas avoir une opinion trop avantageuse de soi-même, mais de s’appliquer à avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie.
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 12.3Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 12.3Ainsi je vous dis à tous, m’autorisant de la grâce qui m’a été accordée, de ne pas vous exagérer votre valeur, mais de rester dans les limites d’une juste appréciation, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie ;
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 12.3En effet, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à quiconque se trouve parmi vous de n’avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu’il ne doit ; mais d’avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 12.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 12.3Car je dis par la grâce qui m’a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de n’avoir pas d’eux-mêmes une meilleure opinion qu’ils ne doivent (sages qu’il ne le faut), mais d’avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.[12.3 Voir 1 Corinthiens, 12, 11 ; Ephésiens, 4, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 12.3Car je dis par la grâce qui m’a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de n’avoir pas d’eux-mêmes une meilleure opinion qu’ils ne doivent, mais d’avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à hacun.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 12.3Par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de n’avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 12.3En vertu de la grâce qui m’a été donnée, je recommande donc à chacun de vous de n’avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu’il ne doit, mais d’avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARomains 12.3En vertu de la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s’estimer plus qu’il ne faut ; mais d’avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 12.3Je demande en vertu de la grâce qui m’a été donnée, à chacun d’entre vous, de ne pas s’estimer plus qu’il ne convient, mais d’avoir des sentiments de juste modération, conformes pour chacun à la mesure de foi que Dieu lui a départie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 12.3Je vous le dis à chacun de vous, en vertu de la grâce qui m’a été donnée : ne soyez pas plus raisonnables qu’il ne faut être raisonnable, mais soyez raisonnables de manière à demeurer raisonnables, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 12.3Par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de n’avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 12.3Oui, par le chérissement qui m’a été donné, je dis à chacun de vous de ne pas s’exalter en pensée plus qu’il ne convient, mais de penser avec sagesse, selon la mesure d’adhérence départie à chacun par Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 12.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 12.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 12.3Avec la grâce que j’ai reçue, je peux dire à chacun et à tous: ayez de l’initiative mais n’exagérez pas; que chacun fasse usage, mais avec sagesse, des dons de la foi qu’il a reçus de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 12.3Par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même, mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 12.3Car par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun d’entre vous, de ne pas avoir de lui-même une plus haute opinion qu’il pense avoir, mais de penser de manière modérée, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 12.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 12.3dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 12.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 12.3Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.