×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.19

Romains 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne vous vengez point vous-mêmes, mes chers frères ; mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : C’est à moi que la vengeance est réservée ; et c’est moi qui la ferai, dit le Seigneur.
MARNe vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance ; je le rendrai, dit le Seigneur.
OSTNe vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine ; car il est écrit : À moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : «  A Moi la vengeance ; c’est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
LAUNe vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. »
OLTNe vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: «A moi la vengeance; à moi de rétribuer,» dit le Seigneur.»
DBYne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : "À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur".
STANe vous vengez pas vous-mêmes, mes bien aimés ; laissez faire la colère dont il est écrit : « La vengeance est à moi, c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. »
BANNe vous faites point justice à vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : C’est à moi de faire justice ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.[12.19 Voir Ecclésiastique, 28, 1-3 ; Matthieu, 5, 39 ; Deutéronome, 32, 35 ; Hébreux, 10, 30.]
FILNe vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A Moi la vengeance; c’est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
LSGNe vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
SYNNe vous vengez point vous-mêmes, mes bien aimés, mais laissez agir la colère divine ; car il est écrit : « C’est à moi qu’appartient la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai », dit le Seigneur.
CRANe vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : " A moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "
BPCNe vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : La vengeance m’appartient ; c’est moi qui punirai, dit le Seigneur.
JERsans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère ; car il est écrit : C’est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
TRINe vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit : A moi la vengeance ! C’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
NEGNe vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
CHUNe vous vengez pas, aimés, mais laissez place à la brûlure. Oui, il est écrit : « À moi, la vengeance : je paye, dit IHVH-Adonaï. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe vous faites pas justice vous-mêmes mais laissez agir la justice de Dieu, car il est écrit: À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun - parole du Seigneur.
S21Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite, dit le Seigneur.
KJFBien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais donnez plutôt place à la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c’est moi qui rétribuerai, dit le SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.