×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.19

Romains 12.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 12.19  Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : A moi la vengeance, c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Nouvelle Bible Segond

Romains 12.19  Ne vous faites pas justice vous–mêmes, bien–aimés, mais laissez place à la colère, car il est écrit : C’est moi qui fais justice ! C’est moi qui paierai de retour, dit le Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.

Segond 21

Romains 12.19  Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite, dit le Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 12.19  Mes amis, ne vous vengez pas vous- mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’il appartient de faire justice ;
c’est moi qui rendrai à chacun son dû
.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 12.19  Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : À moi la vengeance, c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Romains 12.19  sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère ; car il est écrit : C’est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Bible Annotée

Romains 12.19  Ne vous faites point justice à vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : C’est à moi de faire justice ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

John Nelson Darby

Romains 12.19  ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : "À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur".

David Martin

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance ; je le rendrai, dit le Seigneur.

Osterwald

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine ; car il est écrit : À moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Auguste Crampon

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : « À moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. »

Lemaistre de Sacy

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes chers frères ; mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : C’est à moi que la vengeance est réservée ; et c’est moi qui la ferai, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Romains 12.19  Ne vous vengez pas, aimés, mais laissez place à la brûlure. Oui, il est écrit : « À moi, la vengeance : je paye, dit IHVH-Adonaï. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 12.19  μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 12.19  Dear friends, never avenge yourselves. Leave that to God. For it is written, "I will take vengeance; I will repay those who deserve it," says the Lord.