×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.4

Romains 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais qu’est-ce que Dieu lui répond ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
MARMais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Bahal.
OSTMais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Bahal.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais que lui dit la réponse divine ? «  J’ai laissé subsister pour Moi sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant la déesse Baal.  »
LAUMais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Bahal. »
OLTMais que lui répond la voix divine? — «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Bahal.»
DBYMais que lui dit la réponse divine ? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal".
STAMais que lui dit l’oracle : « Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal »
BANMais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais que lui dit la divine réponse ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.[11.4 Voir 3 Rois, 19, 18. — Devant Baal. Baal était le dieu suprême des Phéniciens.]
FILMais que lui dit la divine réponse? Je Me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
LSGMais quelle réponse Dieu lui fait-il ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
SYNMais quelle fut la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. »
CRAMais que lui répond la voix divine ? " Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. "
BPCQue lui répond l’oracle divin ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
JEREh bien, que lui répond l’oracle divin ? Je me suis réservé sept-mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
TRIMais que lui répond le divin oracle ? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n’ont pas plié le genou devant Baal.
NEGMais quelle réponse Dieu lui donne-t-il ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
CHUQuelle a été la réponse ? « J’ai réservé pour moi sept mille hommes, qui n’ont pas ployé les genoux devant Ba’al. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais quelle a été la réponse prophétique? Je me suis gardé 7 000 hommes qui n’ont pas plié le genou devant Baal.
S21Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il ? Je me suis réservé 7 000 hommes qui n’ont pas plié les genoux devant Baal.
KJFMais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.