×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.28

Romains 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi quant à l’Évangile, ils sont maintenant ennemis à cause de vous ; mais quant à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
MARIls sont certes ennemis par rapport à l’Evangile, à cause de vous ; mais ils sont bien-aimés eu égard à l’élection, à cause des pères.
OSTIl est vrai qu’ils sont ennemis par rapport à l’Évangile, à cause de vous ; mais à l’égard de l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRD’un côté, en ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; de l’autre, en ce qui concerne les promesses, ils sont aimés à cause de leurs pères ;
LAUQuant à la bonne nouvelle, il est vrai, ils sont ennemis à cause de vous ; mais, quant à l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères ;
OLTEn ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis, à cause de vous; mais en ce qui concerne leur élection, ils sont aimés, à cause de leurs pères;
DBYEn ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
STAA regarder à l’Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de vous, à regarder à l’élection ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères.
BANAu point de vue de l’Évangile, ils sont des ennemis, à cause de vous ; au point de vue de l’élection, ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl est vrai qu’en ce qui concerne l’Evangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais, en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.[11.28 Ils sont ennemis de Dieu. Mais un caractère de sainteté est inhérent à ce peuple.]
FILIl est vrai qu’en ce qui concerne l’Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais, en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
LSGEn ce qui concerne l’Évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
SYNSi, en ce qui concerne l’Évangile, ils sont ennemis à cause de vous, — en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères ;
CRAIl est vrai, en ce qui concerne l’Évangile, ils sont encore ennemis à cause de vous ; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères.
BPCEu égard à l’Evangile, ils sont, à cause de vous, traités en ennemis ; mais eu égard au choix divin, ils sont, à cause des pères, objet d’amour ;
JEREnnemis, il est vrai, selon l’Évangile, à cause de vous, ils sont, selon l’Élection, chéris à cause de leurs pères.
TRIDu point de vue de l’Évangile, ils sont ennemis à cause de vous, mais du point de vue de l’élection, ils sont aimés à cause des pères.
NEGEn ce qui concerne l’Évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
CHUOui, par rapport à l’annonce, ils sont ennemis, à cause de vous ; mais par rapport à l’élection, ils sont aimés à cause des pères.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDu point de vue de l’Évangile, ils sont des adversaires, et c’est pour votre bien. Mais si l’on s’en tient à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
S21En ce qui concerne l’Évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs ancêtres.
KJFEn ce qui concerne l’évangile ils sont ennemis à cause de vous; mais à l’égard de l’élection, ils sont bien-aimés à cause de leurs pères,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsecundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·