Romains 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.21 (LSG) | car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.21 (NEG) | car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
Segond 21 (2007) | Romains 11.21 (S21) | car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
Louis Segond + Strong | Romains 11.21 (LSGSN) | car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.21 (BAN) | Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.21 (SAC) | Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu’il ne vous épargne pas non plus. |
David Martin (1744) | Romains 11.21 (MAR) | Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu’il ne t’épargne point aussi. |
Ostervald (1811) | Romains 11.21 (OST) | Car si Dieu n’a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu’il ne t’épargne pas non plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.21 (GBT) | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il pourra bien ne pas t’épargner toi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.21 (PGR) | car si Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, Il ne t’épargnera pas non plus. |
Lausanne (1872) | Romains 11.21 (LAU) | car, si Dieu n’épargna pas les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.21 (OLT) | si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, crains qu’il ne t’épargne pas non plus. |
Darby (1885) | Romains 11.21 (DBY) | mais crains (si en effet Dieu n’a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.21 (STA) | si Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t’épargner non plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.21 (VIG) | Car si Dieu n’a pas épargné les branches (rameaux) naturelles, il ne t’épargnera peut-être pas non plus. |
Fillion (1904) | Romains 11.21 (FIL) | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, Il ne t’épargnera peut-être pas non plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.21 (SYN) | Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, il peut ne pas t’épargner non plus. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.21 (CRA) | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, crains qu’il ne t’épargne pas non plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.21 (BPC) | Car si Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, il ne t’épargnera pas non plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.21 (AMI) | N’aie pas de pensées orgueilleuses, crains plutôt ! Si Dieu n’a pas épargné les vrais rameaux, il ne t’épargnera pas non plus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.21 (VUL) | si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.21 (SWA) | Kwa maana ikiwa Mungu hakuyaachia matawi ya asili, wala hatakuachia wewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.21 (SBLGNT) | εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ⸀οὐδὲ σοῦ φείσεται. |