×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.21

Romains 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu’il ne vous épargne pas non plus.
MARCar si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu’il ne t’épargne point aussi.
OSTCar si Dieu n’a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu’il ne t’épargne pas non plus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar si Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, Il ne t’épargnera pas non plus.
LAUcar, si Dieu n’épargna pas les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
OLTsi Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, crains qu’il ne t’épargne pas non plus.
DBYmais crains (si en effet Dieu n’a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus.
STAsi Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t’épargner non plus.
BANCar si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar si Dieu n’a pas épargné les branches (rameaux) naturelles, il ne t’épargnera peut-être pas non plus.
FILCar si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, Il ne t’épargnera peut-être pas non plus.
LSGcar si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
SYNCar si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, il peut ne pas t’épargner non plus.
CRACar si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, crains qu’il ne t’épargne pas non plus.
BPCCar si Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, il ne t’épargnera pas non plus.
JERCar si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne pas davantage.
TRICar si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
NEGcar si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
CHUCar si Elohîms n’a pas épargné les branches naturelles de l’arbre, il ne t’épargnera pas non plus.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il le fera encore moins pour toi.
S21car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
KJFCar si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne pas non plus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ⸀οὐδὲ σοῦ φείσεται.