×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.19

Romains 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais, direz-vous, ces branches naturelles ont été rompues, afin que je fusse enté en leur place.
MARMais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j’y fusse enté.
OSTTu diras : Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu diras donc : « Les rameaux ont été arrachés, afin que moi je fusse greffé. »
LAUDiras-tu donc : Les branches furent retranchées, afin que je fusse enté ?
OLTTu diras donc: «Ces branches ont été retranchées, afin que je fusse enté.»
DBYTu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté.
STA— Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé.
BANTu diras donc : Des branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais, diras-tu, les branches (rameaux) ont été brisées, afin que je fusse enté.
FILMais, diras-tu, les branches ont été brisées, afin que je fusse enté.
LSGTu diras donc : Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
SYNTu diras : les branches ont été retranchées, afin que je fusse greffé à leur place.
CRATu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
BPCTu vas dire : des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté.
JERTu diras : On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé.
TRITu diras sans doute : “Des branches ont été abattues pour que moi je sois greffé”.
NEGTu diras donc : Les branches ont été retranchées afin que moi je sois greffé.
CHUDiras-tu donc : « Les branches ont été retranchées pour que je sois greffé ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu dis: Ils sont tombés pour que je prenne leur place. Oui, ils n’ont pas cru et ils sont tombés, et toi, tu es là grâce à la foi.
S21Tu diras alors : « Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé. »
KJFTu diras alors: Les branches ont été retranchées, afin que je puisse y être greffé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐρεῖς οὖν· Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.