Romains 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.1 (LSG) | Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.1 (NEG) | Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. |
Segond 21 (2007) | Romains 10.1 (S21) | Frères et sœurs, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour les Israélites, c’est qu’ils soient sauvés. |
Louis Segond + Strong | Romains 10.1 (LSGSN) | Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.1 (BAN) | Frères, le bon plaisir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.1 (SAC) | Il est vrai, mes frères, que je sens dans mon cœur une grande affection pour le salut d’Israël, et je le demande à Dieu par mes prières. |
David Martin (1744) | Romains 10.1 (MAR) | Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c’est qu’ils soient sauvés. |
Ostervald (1811) | Romains 10.1 (OST) | Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c’est qu’ils soient sauvés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.1 (GBT) | Oui, mes frères, la disposition de mon cœur et mes prières à Dieu ont pour objet leur salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.1 (PGR) | Frères, l’affection de mon cœur et mes prières à Dieu sont tournées vers leur salut, |
Lausanne (1872) | Romains 10.1 (LAU) | Frères, le bon plaisir de mon cœur et la supplication que [j’adresse] à Dieu pour Israël, est en vue du salut ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.1 (OLT) | Mes frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés; |
Darby (1885) | Romains 10.1 (DBY) | Frères, le souhait de mon cœur, et la supplication que j’adresse à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.1 (STA) | Frères, le désir de mon coeur et la prière que j’adresse à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.1 (VIG) | (Assurément,) Mes frères, le désir de mon cœur et la supplication que j’adresse à Dieu ont pour objet leur salut. |
Fillion (1904) | Romains 10.1 (FIL) | Mes frères, le désir de mon coeur et la supplication que j’adresse à Dieu ont pour objet leur salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.1 (SYN) | Frères, le désir de mon cœur et la prière que j’adresse à Dieu pour les Israélites, c’est qu’ils soient sauvés. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.1 (CRA) | Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.1 (BPC) | Frères, le désir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.1 (AMI) | Frères, le penchant de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.1 (VUL) | fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.1 (SWA) | Ndugu zangu, nitakayo sana moyoni mwangu, na dua yangu nimwombayo Mungu, ni kwa ajili yao, ili waokolewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.1 (SBLGNT) | Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ ⸀δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ ⸀αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. |