×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.3

Romains 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 1.3Touchant son Fils (qui a esté fait de la semence de David selon la chair:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 1.3touchant son Fils, qui lui est né, selon la chair, du sang et de la race de David ;
David Martin - 1744 - MARRomains 1.3Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair ;
Ostervald - 1811 - OSTRomains 1.3Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 1.3concernant Son Fils, qui est né de la postérité de David, selon la chair,
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 1.3touchant son Fils, qui, selon la chair, est provenu de la postérité{Grec de la semence.} de David ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 1.3et qui concerne son Fils (celui qui est issu de la postérité de David, pour la chair,
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 1.3touchant son fils (né de la semence de David, selon la chair,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 1.3et concernant son Fils né, quant à la chair, de la race de David,
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 1.3concernant son Fils, qui est issu de la postérité de David, selon la chair,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 1.3touchant son Fils, qui lui est né de la race de David, selon la chair ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 1.3touchant Son Fils, qui Lui est né de la race de David, selon la chair;
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 1.3et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 1.3et qui concerne son Fils né de la race de David, selon la chair,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARomains 1.3touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 1.3touchant son Fils, né, comme être de chair, de la race de David,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 1.3au sujet de son Fils, issu de la descendance de David selon la chair,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 1.3il concerne son Fils, né de la postérité de David, selon la chair,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 1.3concernant son fils, issu de la semence de David selon la chair,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 1.3il s’agissait de son Fils, lequel est issu de la descendance de David, selon la chair,
Segond 21 - 2007 - S21Romains 1.3Il concerne son Fils qui, en tant qu’homme, est né de la descendance de David
King James en Français - 2016 - KJFRomains 1.3Concernant son Fils Jésus Christ notre SEIGNEUR, qui était de la semence de David selon la chair,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 1.3de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 1.3περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,