Romains 1.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 1.3 | touchant son Fils, qui lui est né, selon la chair, du sang et de la race de David ; |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 1.3 | Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair ; |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 1.3 | Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 1.3 | concernant Son Fils, qui est né de la postérité de David, selon la chair, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 1.3 | touchant son Fils, qui, selon la chair, est provenu de la postérité{Grec de la semence.} de David ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 1.3 | et qui concerne son Fils (celui qui est issu de la postérité de David, pour la chair, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 1.3 | touchant son fils (né de la semence de David, selon la chair, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 1.3 | et concernant son Fils né, quant à la chair, de la race de David, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 1.3 | concernant son Fils, qui est issu de la postérité de David, selon la chair, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 1.3 | touchant son Fils, qui lui est né de la race de David, selon la chair ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 1.3 | touchant Son Fils, qui Lui est né de la race de David, selon la chair; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 1.3 | et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 1.3 | et qui concerne son Fils né de la race de David, selon la chair, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 1.3 | touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 1.3 | touchant son Fils, né, comme être de chair, de la race de David, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 1.3 | concernant son Fils, issu de la lignée de David selon la chair, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 1.3 | au sujet de son Fils, issu de la descendance de David selon la chair, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 1.3 | il concerne son Fils, né de la postérité de David, selon la chair, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 1.3 | concernant son fils, issu de la semence de David selon la chair, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 1.3 | il s’agissait de son Fils, lequel est issu de la descendance de David, selon la chair, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 1.3 | Il concerne son Fils qui, en tant qu’homme, est né de la descendance de David |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 1.3 | Concernant son Fils Jésus Christ notre SEIGNEUR, qui était de la semence de David selon la chair, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 1.3 | de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 1.3 | περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, |