×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.28

Romains 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et comme ils n’ont pas voulu reconnaître Dieu, Dieu aussi les a livrés à un sens dépravé ; en sorte qu’ils ont fait des actions indignes de l’homme  ;
MARCar comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables.
OSTEt, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu’ils commettent des choses indignes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme ils n’ont pas daigné retenir la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, de sorte qu’ils font ce qui est indigne,
LAUEt comme ils n’ont pas trouvé bon de connaître Dieu pleinement{Ou de posséder Dieu par une pleine connaissance.} Dieu les a livrés à un entendement réprouvé, pour pratiquer ce qui n’est point convenable,
OLTComme ils n’ont pas eu la sagesse de retenir la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur mauvais esprit, de sorte qu’ils font des choses immorales:
DBYEt comme ils n’ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,
STAet comme ils ne se sont pas souciés de savoir qui était Dieu, Dieu les a livrés à un esprit d’aveuglement, et ils font ce qu’il ne faut pas faire.
BANEt comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comme ils n’ont pas montré qu’ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu’ils ont fait des choses qui ne conviennent pas :
FILEt comme ils n’ont pas montré qu’ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu’ils ont fait des choses qui ne conviennent pas:
LSGComme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
SYNComme ils ne se sont pas souciés de conserver la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit pervers, de sorte qu’ils ont commis des actions indignes.
CRAEt comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas,
BPCEt de même qu’ils ont réprouvé la véritable connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à la dépravation de l’esprit ; et ils ont agi d’une manière inconvenante.
TRIEt puisqu’ils n’ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un jugement qui n’est pas bon, pour faire ce qui ne convient pas :
NEGComme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
CHUEt puisqu’ils ont jugé de ne pas garder la connaissance d’Elohîms, Elohîms les a livrés à une intelligence sans jugement, pour faire ce qui ne se fait pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuisqu’ils n’ont pas jugé important de connaître Dieu, Dieu à son tour les a abandonnés aux erreurs de leur propre jugement, de sorte qu’ils font tout ce qu’il ne faut pas.
S21Comme ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence déréglée, de sorte qu’ils commettent des actes indignes.
KJFEt comme ils ne se sont même pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a abandonnés à une intelligence dépravée, pour commettre des choses qu’il n’est pas permis de faire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,