×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.24

Romains 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur cœur, aux vices de l’impureté ; en sorte qu’ en s’y plongeant, ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps,
MARC’est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres cœurs, de sorte qu’ils se sont abandonnés à l’impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps :
OSTC’est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle que leurs corps sont déshonorés parmi eux ;
LAUC’est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, pour déshonorer entre eux leurs propres corps,
OLTAussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leur coeur, à l’impureté, de sorte qu’ils déshonorent, eux-mêmes, leurs propres corps;
DBYC’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes :
STAVoilà pourquoi Dieu les a livrés à toutes les passions de leurs coeurs et à une impureté telle qu’eux-mêmes ils déshonorent leurs corps.
BANC’est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur cœur, à l’impureté, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur(s) cœur(s), à l’impureté, en sorte qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps :[1.24 Voir Romains, 1, 27 ; 6, 19 ; Ephésiens, 4, 19.]
FILC’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, à l’impureté, en sorte qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps:
LSGC’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs ; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps ;
SYNC’est pourquoi, Dieu les a livrés à l’impureté, suivant les convoitises de leurs coeurs, en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps,
CRAAussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte qu’ils déshonorent entre eux leurs propres corps,
BPCC’est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu’ils désiraient au fond du cœur, à l’impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps.
TRIC’est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur coeur, à cette impureté de déshonorer leurs corps en eux-mêmes,
NEGC’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs ; ainsi ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps ;
CHUAussi Elohîms les a-t-il livrés, dans les convoitises de leur cœur, à l’impureté d’avilir leur propre corps.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs passions secrètes: ils ont couru à l’impureté et ont déshonoré leur propre corps.
S21C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté par les désirs de leur cœur, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leur propre corps,
KJFC’est pourquoi aussi, Dieu les a abandonnés à l’impureté à travers les convoitises de leurs cœurs, si bien qu’ils déshonorent leurs propres corps entre eux.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς,