×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.24

Romains 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 1.24C’est pourquoi aussi Dieu les a livrez aux convoitises de leurs propres coeurs, à ordure, pour deshonorer entr’eux leurs propres corps:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 1.24C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur cœur, aux vices de l’impureté ; en sorte qu’ en s’y plongeant , ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps,
David Martin - 1744 - MARRomains 1.24C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres cœurs, de sorte qu’ils se sont abandonnés à l’impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps :
Ostervald - 1811 - OSTRomains 1.24C’est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 1.24C’est pourquoi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle que leurs corps sont déshonorés parmi eux ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 1.24C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, pour déshonorer entre eux leurs propres corps,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 1.24Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leur coeur, à l’impureté, de sorte qu’ils déshonorent, eux-mêmes, leurs propres corps;
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 1.24C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 1.24Voilà pourquoi Dieu les a livrés à toutes les passions de leurs coeurs et à une impureté telle qu’eux-mêmes ils déshonorent leurs corps.
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 1.24C’est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur cœur, à l’impureté, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 1.24C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur(s) cœur(s), à l’impureté, en sorte qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps :[1.24 Voir Romains, 1, 27 ; 6, 19 ; Ephésiens, 4, 19.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 1.24C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, à l’impureté, en sorte qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps:
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 1.24C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs ; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 1.24C’est pourquoi, Dieu les a livrés à l’impureté, suivant les convoitises de leurs coeurs, en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARomains 1.24Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte qu’ils déshonorent entre eux leurs propres corps,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 1.24C’est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu’ils désiraient au fond du cœur, à l’impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 1.24C’est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur coeur, à cette impureté de déshonorer leurs corps en eux-mêmes,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 1.24C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs ; ainsi ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 1.24Aussi Elohîms les a-t-il livrés, dans les convoitises de leur cœur, à l’impureté d’avilir leur propre corps.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 1.24C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs passions secrètes: ils ont couru à l’impureté et ont déshonoré leur propre corps.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 1.24C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté par les désirs de leur cœur, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leur propre corps,
King James en Français - 2016 - KJFRomains 1.24C’est pourquoi aussi, Dieu les a abandonnés à l’impureté à travers les convoitises de leurs cœurs, si bien qu’ils déshonorent leurs propres corps entre eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 1.24propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 1.24⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς,