×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.17

Romains 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car la justice de Dieu nous est révélée, la justice qui vient de la foi, et se perfectionne dans la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vit de la foi.
MARCar la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi ; selon qu’il est écrit : or le juste vivra de foi.
OSTCar en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRparce que la justice de Dieu y est révélée par la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : «  Or celui qui est juste par la foi vivra.  »
LAUcar la justice de Dieu s’y révèle [comme] venant de la foi pour la foi{Ou s’y révèle de foi à foi.} selon qu’il est écrit : « Or le juste vivra{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.} par la foi. »
OLTparce que la justice qui vient de Dieu par la foi, y est révélée, pour amener à la foi, selon qu’il est écrit: «Le juste vivra par la foi.»
DBYCar la justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : "Or le juste vivra de foi".
STAIl s’y révèle, en effet, une justice de Dieu, qui vient de la foi, qui est accordée à la foi, comme il est écrit : « Le juste vivra par la foi. »
BANcar en lui se révèle une justice de Dieu par la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.[1.17 Voir Habacuc, 2, 4 ; Galates, 3, 11 ; Hébreux, 10, 38. — La justice de Dieu, etc. C’est l’Evangile, en effet, qui nous fait connaître que la justice que Dieu nous a communiquée, et qui nous rend justes et saints, vient de la foi, et se perfectionne par la foi.]
FILCar la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
LSGparce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.
SYNCar, dans cet Évangile est révélée la justice de Dieu, qui s’obtient par la foi et qui conduit à la foi, ainsi qu’il est écrit : « Le juste vivra par la foi. »
CRAEn effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu’il est écrit : " Le juste vivra par la foi. "
BPCcar la justice de Dieu se manifeste en lui, de foi en foi, ainsi qu’il est écrit : le juste par la foi vivra.
TRICar en lui se révèle la justice de Dieu, par la foi [et] pour la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.
NEGparce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi ; selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.
CHUOui, en elle la justice d’Elohîms se découvre, d’adhérence en adhérence, comme il est écrit : « Le juste vit de son adhérence. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’Évangile révèle comment Dieu nous fait “justes”, à partir de la foi, et pour une vie de foi, comme il est dit dans l’Écriture: Il vivra, celui dont la justice vient de la foi.
S21En effet, c’est l’Évangile qui révèle la justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme cela est écrit : Le juste vivra par la foi.
KJFCar la droiture de Dieu y est révélée de foi en foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULiustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.