×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.17

Romains 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 1.17Car en lui se revele tout à plein la justice de Dieu de foi en foi: selon qu’il est écrit, Or le juste vivra de foi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 1.17Car la justice de Dieu nous est révélée, la justice qui vient de la foi, et se perfectionne dans la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vit de la foi.
David Martin - 1744 - MARRomains 1.17Car la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi ; selon qu’il est écrit : or le juste vivra de foi.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 1.17Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 1.17parce que la justice de Dieu y est révélée par la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : «  Or celui qui est juste par la foi vivra.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 1.17car la justice de Dieu s’y révèle [comme] venant de la foi pour la foi{Ou s’y révèle de foi à foi.} selon qu’il est écrit : « Or le juste vivra{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.} par la foi. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 1.17parce que la justice qui vient de Dieu par la foi, y est révélée, pour amener à la foi, selon qu’il est écrit: «Le juste vivra par la foi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 1.17Car la justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : "Or le juste vivra de foi".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 1.17Il s’y révèle, en effet, une justice de Dieu, qui vient de la foi, qui est accordée à la foi, comme il est écrit : « Le juste vivra par la foi. »
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 1.17car en lui se révèle une justice de Dieu par la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 1.17Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.[1.17 Voir Habacuc, 2, 4 ; Galates, 3, 11 ; Hébreux, 10, 38. — La justice de Dieu, etc. C’est l’Evangile, en effet, qui nous fait connaître que la justice que Dieu nous a communiquée, et qui nous rend justes et saints, vient de la foi, et se perfectionne par la foi.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 1.17Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 1.17parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 1.17Car, dans cet Évangile est révélée la justice de Dieu, qui s’obtient par la foi et qui conduit à la foi, ainsi qu’il est écrit: «Le juste vivra par la foi.»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARomains 1.17En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu’il est écrit : " Le juste vivra par la foi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 1.17car la justice de Dieu se manifeste en lui, de foi en foi, ainsi qu’il est écrit : le juste par la foi vivra.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 1.17Car en lui se révèle la justice de Dieu, par la foi [et] pour la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 1.17parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi ; selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 1.17Oui, en elle la justice d’Elohîms se découvre, d’adhérence en adhérence, comme il est écrit : « Le juste vit de son adhérence. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 1.17L’Évangile révèle comment Dieu nous fait “justes”, à partir de la foi, et pour une vie de foi, comme il est dit dans l’Écriture: Il vivra, celui dont la justice vient de la foi.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 1.17En effet, c’est l’Évangile qui révèle la justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme cela est écrit : Le juste vivra par la foi.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 1.17Car la droiture de Dieu y est révélée de foi en foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 1.17iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 1.17δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.