×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 9.37

Actes 9.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or il arriva en ce temps-là, qu’étant tombée malade elle mourut ; et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
MAREt il arriva en ces jours-là qu’elle tomba malade, et mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
OSTElle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais il advint qu’en ce temps-là elle tomba malade et mourut ; après l’avoir lavée on la déposa dans une chambre haute ;
LAUOr il arriva en ces jours-là, qu’étant tombée malade elle mourut. Et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
OLTElle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
DBYEt il arriva en ces jours-là, qu’étant tombée malade elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute.
STAet il arriva, ces jours-là, qu’elle tomba malade et mourut. On fit sur elle les ablutions d’usage, puis on la déposa dans la chambre haute.
BANMais il arriva, en ces jours-là, qu’étant tombée malade, elle mourut. Et après qu’on l’eut lavée, on la déposa dans une chambre haute.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr il arriva en ces jours-là qu’étant tombée malade, elle mourut ; après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.[9.37 Chambre haute, hyperôon. Voir Marc, 2, 4.]
FILOr il arriva en ces jours-là qu’étant tombée malade, elle mourut; après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
LSGElle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
SYNElle tomba malade en ce temps-là et mourut. On lava son corps, et on le déposa dans une chambre haute.
CRAElle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
BPCVers le même temps elle tomba malade et elle mourut ; on lava son corps et on le déposa dans la chambre haute.
JEROr il se fit qu’elle tomba malade en ces jours-là et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans la chambre haute.
TRIOr donc, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après l’avoir lavée, on la mit dans la chambre haute.
NEGElle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
CHUEt c’est en ces jours, elle devient infirme et meurt. Ils font sa toilette et la déposent à l’étage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle tomba malade à ce moment-là et elle mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans la chambre à l’étage.
S21Elle tomba malade à cette époque-là et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre à l’étage.
KJFEt il arriva en ces jours-là, qu’elle tomba malade, et mourut. Et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfactum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ⸂ἔθηκαν αὐτὴν⸃ ἐν ὑπερῴῳ.